報導:吳蕙茵
攝影:黃健偉
(芙蓉3日訊)以“棋書”會友,汽車銷售員父子將中國象棋帶入馬來社區!
來自芙蓉的汽車銷售員陳興利(46歲)與兒子陳忠毅(15歲,學生),透過編寫象棋書籍,引領友族同胞走入象棋的浩瀚世界。
為了讓友族同胞學習和對象棋有所認識,陳興利父子共花費將近2個月的時間,編寫了一本《Mari Bermain Xiang Qi》(來玩象棋)國文版象棋教學書。
值得一提的是,陳忠毅除了是森州象棋賽選手,更是全國賽的常客。
原本將象棋視為消遣游戲的陳興利,是在兒子陳忠毅開始參加象棋比賽初期,萌起編寫國文版象棋教學書的念頭,但卻礙于沒有“伯樂”。
獲象棋公會認同
他接受《中國報》訪問時指出,他在重新接觸象棋后,經常都能看見巫裔同胞在象棋賽場合裡圍觀並想參與其中,但卻對玩法一竅不通,因而興起編寫國文版象棋教學書的念頭。
他說,他一直以來對此事空有念頭卻苦無管道,直至加入森州象棋公會並成為理事會的一份子后,國文版象棋書的計劃再度浮現腦海。
他提到,一直以來推動象棋活動的森州象棋公會,在聽取他的計劃后,也對此表示認同。
為了將中國象棋的精髓都帶入國文版象棋教學書裡,陳興利決定找來在象棋賽場擁有漂亮戰績的獨子陳忠毅,組成“父子檔”,一同編寫《Mari Bermain Xiang Qi》(來玩象棋)國文版象棋教學書。
在完成《Mari Bermain Xiang Qi》,兩人亦再接再勵推出中文版象棋教學書《象棋教室》,以淺到深的教學方式教授象棋。
循眾要求推出中文版
中文版象棋教學書《象棋教室》的形成,竟是由《Mari Bermain Xiang Qi》(來玩象棋)促成!
陳興利透露,原本他只是想編寫馬來版的《Mari Bermain Xiang Qi》,而《象棋教室》則是在循眾要求下,再推出的中文版象棋教學書。
他說,市面上售賣的象棋教學書多數來自台灣或香港,大部分都是一些教授較為深入的技巧,實際的象棋入門卻少有。
為此,他決定將國文版的教學書翻譯成中文,惠及華裔讀者,讓他們對中國象棋有更深一層的了解。
他坦言,若這兩本象棋教學書的反應踴躍,不排除會再度推出其它類型的象棋書。
他笑言,其推出的象棋教學書不僅讓非華裔讀者對象棋有更多的認識,也能促進各族間的交流。
每天抽空編寫
一字一句一畫皆心血
陳興利父子倆幾乎每天抽出許時間編寫教學書,書裡的一字一句一畫都是父子倆的心血!
對于書本的內容,比賽經驗豐富的陳忠毅,自然而然是負責象棋規則和棋陣方面的編。
為父者工作繁忙,面臨初三評估考試的兒子亦課業繁重,但父子倆無論日常工作和功課再忙,都會抽出時間編寫這本心血之作。
陳興利說,由于平日的生活較為匆忙,故此他會盡量抽時間編寫教學書的內容,並選擇在晚餐時間后撰寫。
不過他也坦言,他不一定每晚都會固定編寫,但通常不會相隔太久的時間,畢竟很容易忘記早前編寫的內容。
陳忠毅則說,他每次至少花上一個小時的時間,與父親一同編寫教學書的內容。
他說,書裡最讓他覺得困難的不是棋盤的布局,而是翻譯象棋的細則。
他笑言,雖然在編寫過程中遇上難題,但視象棋為興趣的他,從未想過要放棄。
編寫國文版是新體驗
版權問題最苦惱
編寫一本全新的國文版象棋教學書,是全新的體驗!
陳興利坦言,在編寫象棋書的過程中固然會遇上難題,但令他最為“苦惱”的部分是版權問題。
他說,原本要放在書內的“棋盤”是從網上的游戲軟件取得,后因版權問題,只好暫時擱置不使用。
他指出,當時他四處詢問關于版權的事宜,甚至寫信電郵至有關軟件公司詢問,惟一無所得。
在無計可施下,陳興利唯有親手設計書內的棋盤,故此書內的棋盤設計全是屬于他的“版權”。
他說,本身使用電腦內附有的軟件繪製棋盤,再將其印製成書。
至于書名方面,陳興利為了保留“象棋”一詞的原始性,將國文版的書名定為《Mari Bermain Xiang Qi》(來玩象棋)。
他說,“Xiang Qi”一詞在網絡上流傳甚廣,而且許多非華裔者都知道“Xiang Qi”一詞所為何物,故此決定使用象棋的直譯詞。
他說,象棋棋子的名稱與西洋棋無異,所以他將西洋棋棋子的名稱,用在介紹象棋棋子的名稱上,讓讀者一目了然。
輔助方式編寫
A至Z可在書中找到
以輔助方式編寫的《Mari Bermain Xiang Qi》和《象棋教室》,其內容除了附有象棋簡介和由來外,任何與象棋有關的資料都一一編寫在書內。
特為小學生和中學生編寫的國文版象棋教學書,從象棋的源由、介紹、規則至玩法都能在書裡找到。
書裡除了設有基本的教授外,當中更不乏布局的認識以及棋譜的記錄方法。
總言之,象棋的“A至Z”幾乎可在這本書找到,讀者也可從這本書裡獲得所有與象棋有關的資訊。