ZOO NEGARA變尼加拉動物園 旅遊局網站中文翻譯出糗

報導 : 邱玉珊

(吉隆坡26日訊)馬來西亞中文翻譯再鬧笑話!“國家動物園”(ZOO NEGARA)變成了“尼加拉動物園”。

馬來西亞旅遊局網站中文翻譯讓引起網民熱烈討論,根據網民今早在面子書上圖文並茂,指我國旅遊景點無緣無故多了一個“尼加拉動物園”讓他摸不著頭腦。

大馬旅遊達人卓衍豪在面子書貼文留言說,他在瀏覽旅遊局網站搜尋動物園資料,才發現我國何時多了一個“尼加拉動物園”,他懷疑是不諳中文的官員在英文翻譯中文時採用音譯的結果,還說會讓中港台遊客笑話,不知道如何問路去“尼加拉動物園”,並笑稱需要轉機30多小時到中美洲才能抵達。

音譯鬧笑話

根據本報瀏覽大馬旅遊局網站,並以中文翻譯搜尋國家動物園,發現動物園的中文翻譯是“尼加拉動物園”(ZOO NEGARA),內容形容“尼加拉動物園(亦稱國家動物園)是由馬來西亞首屆總理端古·阿卜杜勒·拉赫曼(Tunku Abdul Rahman)于1963年11月14日正式剪綵開放。當時的票價僅為成人50分、兒童20分。”

網站內只是對國家動物園的翻譯出現奇怪字眼,而柔佛動物園和馬六甲動物園則保持原來的中文翻譯。

另外,在旅遊局網站,對于一些節慶和地方名字也是音譯,讓本地人對地方感到陌生和奇怪,例如華人農曆新年,網站也翻譯為“中國春節”,而以國父東姑阿都拉曼命名的地方,也有不同的翻譯,一些是慣用的“首相東姑阿都拉曼”,但一些也使用“總理端古·阿卜杜勒·拉赫曼”翻譯。

大馬旅遊局不常見的地方中文翻譯
地方名
網站翻譯
慣用翻譯
1. MALAYSIA 馬拉西亞 馬來西亞
2. PALACE OF JUSTICE 正義宮 司法宮
3. PERDANA PUTRA 總理府 首相署
4.TAMAN BOTANI PERDANA 總理公園 湖濱公園如今的名1稱是首要生態公園
5. KUALA PERLIS 玻璃港 瓜拉玻璃市
市场脉搏
更多
看影音热议更多
健康点
更多