報導 : 邱玉珊
(吉隆坡26日訊)馬來西亞中文翻譯再鬧笑話!“國家動物園”(ZOO NEGARA)變成了“尼加拉動物園”。
馬來西亞旅遊局網站中文翻譯讓引起網民熱烈討論,根據網民今早在面子書上圖文並茂,指我國旅遊景點無緣無故多了一個“尼加拉動物園”讓他摸不著頭腦。
大馬旅遊達人卓衍豪在面子書貼文留言說,他在瀏覽旅遊局網站搜尋動物園資料,才發現我國何時多了一個“尼加拉動物園”,他懷疑是不諳中文的官員在英文翻譯中文時採用音譯的結果,還說會讓中港台遊客笑話,不知道如何問路去“尼加拉動物園”,並笑稱需要轉機30多小時到中美洲才能抵達。
音譯鬧笑話
根據本報瀏覽大馬旅遊局網站,並以中文翻譯搜尋國家動物園,發現動物園的中文翻譯是“尼加拉動物園”(ZOO NEGARA),內容形容“尼加拉動物園(亦稱國家動物園)是由馬來西亞首屆總理端古·阿卜杜勒·拉赫曼(Tunku Abdul Rahman)于1963年11月14日正式剪綵開放。當時的票價僅為成人50分、兒童20分。”
網站內只是對國家動物園的翻譯出現奇怪字眼,而柔佛動物園和馬六甲動物園則保持原來的中文翻譯。
另外,在旅遊局網站,對于一些節慶和地方名字也是音譯,讓本地人對地方感到陌生和奇怪,例如華人農曆新年,網站也翻譯為“中國春節”,而以國父東姑阿都拉曼命名的地方,也有不同的翻譯,一些是慣用的“首相東姑阿都拉曼”,但一些也使用“總理端古·阿卜杜勒·拉赫曼”翻譯。
大馬旅遊局不常見的地方中文翻譯
|
||
地方名
|
網站翻譯
|
慣用翻譯
|
1. MALAYSIA | 馬拉西亞 | 馬來西亞 |
2. PALACE OF JUSTICE | 正義宮 | 司法宮 |
3. PERDANA PUTRA | 總理府 | 首相署 |
4.TAMAN BOTANI PERDANA | 總理公園 | 湖濱公園如今的名1稱是首要生態公園 |
5. KUALA PERLIS | 玻璃港 | 瓜拉玻璃市 |