ZOO NEGARA變尼加拉動物園 旅遊局網站中文翻譯出糗 | 中國報 China Press

ZOO NEGARA變尼加拉動物園 旅遊局網站中文翻譯出糗

報導 : 邱玉珊
(吉隆坡26日訊)馬來西亞中文翻譯再鬧笑話!“國家動物園”(ZOO NEGARA)變成了“尼加拉動物園”。



馬來西亞旅遊局網站中文翻譯讓引起網民熱烈討論,根據網民今早在面子書上圖文並茂,指我國旅遊景點無緣無故多了一個“尼加拉動物園”讓他摸不著頭腦。

大馬旅遊達人卓衍豪在面子書貼文留言說,他在瀏覽旅遊局網站搜尋動物園資料,才發現我國何時多了一個“尼加拉動物園”,他懷疑是不諳中文的官員在英文翻譯中文時採用音譯的結果,還說會讓中港台遊客笑話,不知道如何問路去“尼加拉動物園”,並笑稱需要轉機30多小時到中美洲才能抵達。

音譯鬧笑話



根據本報瀏覽大馬旅遊局網站,並以中文翻譯搜尋國家動物園,發現動物園的中文翻譯是“尼加拉動物園”(ZOO NEGARA),內容形容“尼加拉動物園(亦稱國家動物園)是由馬來西亞首屆總理端古·阿卜杜勒·拉赫曼(Tunku Abdul Rahman)于1963年11月14日正式剪綵開放。當時的票價僅為成人50分、兒童20分。”

網站內只是對國家動物園的翻譯出現奇怪字眼,而柔佛動物園和馬六甲動物園則保持原來的中文翻譯。

另外,在旅遊局網站,對于一些節慶和地方名字也是音譯,讓本地人對地方感到陌生和奇怪,例如華人農曆新年,網站也翻譯為“中國春節”,而以國父東姑阿都拉曼命名的地方,也有不同的翻譯,一些是慣用的“首相東姑阿都拉曼”,但一些也使用“總理端古·阿卜杜勒·拉赫曼”翻譯。

大馬旅遊局不常見的地方中文翻譯
地方名
網站翻譯
慣用翻譯
1. MALAYSIA 馬拉西亞 馬來西亞
2. PALACE OF JUSTICE 正義宮 司法宮
3. PERDANA PUTRA 總理府 首相署
4.TAMAN BOTANI PERDANA 總理公園 湖濱公園如今的名1稱是首要生態公園
5. KUALA PERLIS 玻璃港 瓜拉玻璃市


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
64