记忆里的虚与实.我的中年学生 | 中国报 China Press

记忆里的虚与实.我的中年学生

Posted by 陈慧文(隔周刊出)



上一篇提到我会继续讲关于阿里的故事。阿里四十多岁,来了马来西亚八年,在理科大学修读博士,希望毕业后可以找到任何一个国家的大学教职,然后把身在伊朗的妻子和孩子接过去。他的研究领域是翻译,也希望找到教导波斯语的工作。

有一天我们谈到年龄与限制,我突然问起:“所以你觉得不需要太在乎年龄?例如你中年学中文。”

“我觉得在正职以外,什么都可以学、可以培养,不论年龄,这也可以防止老年痴呆症。”他说。



伊朗的伊斯兰教派是什叶派,和马来西亚的不同。我从阿里口中得知一些小常识,例如什叶派一天只祈祷三次,星期五的大祈祷不是必要的。他还说,马来西亚的伊斯兰教节日,都是喜庆,也被列为假日;在伊朗的伊斯兰教节日很多时候是哀悼日,哀悼他们的宗教领袖,而且很少被列为假日。

第三级课本是全然没拼音的,在练习对话的时候,必须看着文字念,年纪较大的学生通常都有自己的学习步伐,所以我也让阿里逐字摸索。他认为,认读汉字还是必要的,他对自己的要求是可以记住词语的拼音和汉字。

我告诉他“先语后文”的观念,就算汉字没记住也没关系,最重要的是记住读音,然后懂得会话,汉字认读可以后来追上,母语学习者也是先会说才学习汉字的。

中文真的很考脑力…

事实上,阿里也将自己学到的中文运用在自己的生意当中,他觉得好些时候人们都不太能听懂他的中文,只有一些人可听懂他的中文。当我教到“打折”这个词时,他请我重复一次,讲得详细点,因为这对他做生意有帮助。我说我在中国求学的时候,需要换个思维,例如“打九折”,在马来西亚的说法叫做“折扣十巴仙”,“打七折”是“折扣三十巴仙”,以此类推。中国朋友来槟城时,看到商场里写着“10%”,也会问我什么意思。阿里笑说“那真的很考脑力”。

有一次,他问我:“老师,上次你教‘填表’,我拿了表格给顾客,和她说‘填表’,她想了想才意识到我在说什么,然后说了另外一个类似‘填表’的短句,我忘了是什么……”

“填好表格?”我问。

“好像是。这又是马来西亚华人社群的口语吧?(colloquial Mandarin)”

“是的。我们比较少说填表,但是可以听懂是什么意思。”我常告诉他,我们有自己的colloquial Mandarin,和课本上的中文会有一点差别。很多时候我会告诉学生,课本上的某些词汇或短句,在马来西亚华人社群里怎么表达。例如第二级关于生病的部分,我们不说“嗓子疼”而说“喉咙痛”,“看病”我们较多说“看医生”。

不过,阿里从十一月开始可能会较少来上课了,因为他的博士论文已到了最后期限,他要做最后冲刺。祝福他!


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
16