谢心昉︰语言造成的误会 | 中国报 China Press

谢心昉︰语言造成的误会

新山办事处记者



身为华裔,中文是我们从小学习的语言,但在同样使用中文作为母语的中国及台湾等,都有各自常用的俗语,马来西亚华裔或许听不懂,甚至还会误解其中意思。

很多外国人不知道我国是个多元种族国家,以为“马来西亚人”就等于“马来人”。

记得在台湾唸书时,当台湾朋友得知我来自马来西亚,会惊讶地问:“你学习中文几年了?”,或惊叹:“你中文说得很好!”。



每次只能笑笑回应,或者解释:“我是马来西亚华裔,从小就学中文。”

当然,与台湾朋友使用中文沟通时,不小心使用“马来西亚华语”时,他们会听不懂,他们使用的一些俗语,我也未必理解,有时甚至会误解彼此之间所表达的意思。

例如,大马华裔习惯称菜市场为“巴刹”,“很闷”则说成“很显”,这是台湾朋友都听不明白的。

另外,虽说英文是国际语言,但不是每个人都懂得说,也可能会误解对方的意思。

比如早前发生泰国网络疯传,一名僧侣因听不懂英文,误以为遭外国男子羞辱,竟恼羞成怒,扇了对方一个耳光。

其实该名男子只是说了一句“ok,fine”,但却这句话却与泰语的水牛(KWAI)发音相近,令僧侣误以为男子辱骂他,结果出手打人。

因为一句听不懂的英文,就产生了这样误会,虽然男子声称这并不会影响他个人对泰国的印象,但僧侣未搞清楚对方意思,便动手伤人,确实很不应该。


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
78