記憶裏的虛與實.陳慧文:韓國學生 念中國古詩 | 中國報 China Press

記憶裏的虛與實.陳慧文:韓國學生 念中國古詩

喜歡文學,喜歡聽故事,喜歡記錄生活。目前在大學教導中文作為外語,總覺得自己在摸著石頭過河。

上學期日本學生做了一個視頻作業,示範日本人如何念中國古詩(請在youtube搜索“japanese students learn chinese poems),我很喜歡。另一名韓國女同學則不太理解我的要求,所以在視頻裡只用中文念了古詩,然后和韓文powerpoint一起交上來。



這學期正好班上有韓國學生,我就再接再厲,給他們同樣的任務,希望能看到我想要的。韓國女生金大圓看了日本學生的視頻,覺得有點壓力。我告訴她,最基本的就是一首古詩用中文念一次,然后韓文念一次,呈現方式就自由發揮。日本學生因為很喜歡做視頻,所以他的作業就比較精緻,他的視頻就僅供參考,不用和他比較。

于是她就著手找資料,也咨詢自己的一些朋友,嘗試把中國古詩譯成現代韓文。原本我以為她會給我看類似日本學生的那種顛倒語序的念法,可是她給我看的資料是古詩的韓國漢字音,以及現代韓文的譯文。

我問:“一定要譯成現代韓文?你們在學校裡是這麼學中國古詩的?’



她說:“是啊。例如這句‘花重錦官城’,如果我念‘hwa jong geum gwan seong’,韓國人是聽不懂的,還是要聽譯文才可以。”(她選了杜甫的《春夜喜雨》)

結果,他們做的視頻是在每一句古詩下用韓文標上漢字音和譯文,韓文部分是給他們自己和我的參考,他們知道我本科時期修過兩學期的韓文,還記得如何認讀韓文字母。

視頻做好后,我在面子書上分享,老同學蕭悅寧問:“你只是要聽他們怎麼用韓國漢字音來念嗎?”

我答:“本來是以為會像日式的那種,可是她給我看的資料是漢音和純韓文翻譯,她說他們在學校是這麼學的,我就讓她做這樣的。”

“韓國現在已經沒有像日本那樣顛倒語序的念法了,古代才有。”悅寧告訴我。

原來如此,看來我的期待是不成立的,但可以聽到他們用韓國漢字音念《春夜喜雨》,我還是覺得很高興。

(想看視頻的讀者,可在youtube搜索“春夜喜雨+korean’,黑色背景的便是了。)


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
13