谷歌翻译中文闹笑话 移民局撤通告道歉
报导/摄影:罗健杰
(居林25日讯)随着中文通告翻译内容出错被揭发后,居林移民局已撤下该通告,该局局长也就此事致歉,并声明不含任何意图。
《中国报》记者今日走访该局办公楼,发现楼上和楼下办公处的布告栏和柜台处,已没有闹出笑话的中文通告。
该局局长努玛芝妮今日受询时坦承,他们是使用网上的谷歌翻译器,将马来文原文通告直译成华文,造成通告内容错漏百出。
她说,该中文通告已张贴了约一周,期间没有民众向该局反映通告有问题。
“我们曾要求到来的华裔民众详读内容,一些民众指称明白,我们便一直张贴下去,也没对通告内容质疑。”
通告旨提醒公众
“我们没其他意图,若通告内容错了,我们只能说声抱歉。”
她说,该中文通告旨在提醒公众,尤其是华裔,在申请护照时,必须是申请者本人,以防有假冒者到来申请。
她说,官员过去已至少识破3至4宗假冒者申请护照的案例。
“申请者使用别人照片申请,照片上的脸孔和申请者极为相似,申请者多数是外籍人士,如来自斯里兰卡、尼泊尔或印度。”
局长:无华裔官员只好用谷歌
努玛芝妮说,该局没有华裔官员,他族官员又不谙中文,只好使用谷歌翻译器。
她相信,该局如有华裔官员,就不会发生内容翻译出错事件。
她说,该局有4种语言的通告,即马来文、英文、淡米尔文和中文,因他们有巫裔和印裔官员,因此处理马来文、英文和淡米尔文通告时,不会有问题,唯独中文。
她希望公众发现问题时,应立刻向该局反映。
“山脚下男孩”成员黄文升日前在其面子书张贴一张照片,显示居林移民局柜台处张贴的中文通告内容错漏百出,引起网民议论纷纷。