谷歌翻譯中文鬧笑話 移民局撤通告道歉
報導/攝影:羅健傑
(居林25日訊)隨著中文通告翻譯內容出錯被揭發后,居林移民局已撤下該通告,該局局長也就此事致歉,並聲明不含任何意圖。
《中國報》記者今日走訪該局辦公樓,發現樓上和樓下辦公處的佈告欄和櫃檯處,已沒有鬧出笑話的中文通告。
該局局長努瑪芝妮今日受詢時坦承,他們是使用網上的谷歌翻譯器,將馬來文原文通告直譯成華文,造成通告內容錯漏百出。
她說,該中文通告已張貼了約一周,期間沒有民眾向該局反映通告有問題。
“我們曾要求到來的華裔民眾詳讀內容,一些民眾指稱明白,我們便一直張貼下去,也沒對通告內容質疑。”
通告旨提醒公眾
“我們沒其他意圖,若通告內容錯了,我們只能說聲抱歉。”
她說,該中文通告旨在提醒公眾,尤其是華裔,在申請護照時,必須是申請者本人,以防有假冒者到來申請。
她說,官員過去已至少識破3至4宗假冒者申請護照的案例。
“申請者使用別人照片申請,照片上的臉孔和申請者極為相似,申請者多數是外籍人士,如來自斯里蘭卡、尼泊爾或印度。”
局長:無華裔官員只好用谷歌
努瑪芝妮說,該局沒有華裔官員,他族官員又不諳中文,只好使用谷歌翻譯器。
她相信,該局如有華裔官員,就不會發生內容翻譯出錯事件。
她說,該局有4種語言的通告,即馬來文、英文、淡米爾文和中文,因他們有巫裔和印裔官員,因此處理馬來文、英文和淡米爾文通告時,不會有問題,唯獨中文。
她希望公眾發現問題時,應立刻向該局反映。
“山腳下男孩”成員黃文升日前在其面子書張貼一張照片,顯示居林移民局櫃檯處張貼的中文通告內容錯漏百出,引起網民議論紛紛。