羅漢洲:要稱讚 別嘲諷

谷哥翻譯系統能將英文翻譯成中文,不過時常會翻譯出“怪怪的”,或令人看得一頭霧水,甚至啼笑皆非的中文,這是世界性的問題。

我國一些中央或地方政府也樂用谷哥翻譯器,把通告翻譯成中文,不料卻常常鬧笑話,最新例子是居林移民局似通非通的中文通告,也不例外給人放在網上,又不例外的引起一些網民冷嘲熱諷。也有人認為官方機構一再犯上同樣錯誤是可悲的事,指責官方缺乏認真辦事的態度。

對這些政府部門這樣冷嘲熱諷和指責,是否合適?我認為很有商榷余地。

中文不是國文之一,也不是官方應用文,政府部門其實不需發出中文通告。十多廿年前,一些思想狹隘的官員,甚至不允許華人在政府部門範圍內用方言或華語交談,他們說: 這裡是政府辦事處,必須用國語談話。那些年,政府部門根本就看不到一個中文字。

現在的官員開明多了,他們為了要方便不懂國英文的華人,又或要避免華人受人蒙騙,于是附加華文通告,單是他們這種開明態度,以及良好用心,就應受到讚揚。我們應該欣賞他們這方面的工作,要褒揚他們才對,至于谷哥翻譯錯誤,不過是技術問題,是無心之失,錯不在他們,我們何忍還對他們冷嘲熱諷和責備?為何要對他們澆冷水?

別搬石頭砸自己腳

萬一這些開明官員認為他們無需受這樣的冤氣,無需好心沒好報,以后索性不再附加中文通告,如此又是誰不方便?所以把這些事放上網,冷嘲熱諷加責備,等于搬石頭砸自己的腳,極可能造成華文從此絕跡于官方用途。

以后再有這樣的事,應客客氣氣向官員反映,反映之后別忘了稱讚他們。

居林移民局局長因中文通告出錯而道歉,這種泱泱風度更令人欽佩,卻也反映我們處事輕率。

市场脉搏
更多
看影音热议更多
健康点
更多