審核華小五年級歷史課本 專家團挑出81謬誤 | 中國報 China Press

審核華小五年級歷史課本 專家團挑出81謬誤

(吉隆坡22日訊)經過歷史專家團審核,發現華小五年級歷史課本共有53處中文語言或技術性問題、19處的中文翻譯需商榷、內容有誤則有9處,馬來西亞華文理事會將在近期內將數百頁的報告書呈給教育總監拿督斯里凱爾,以求糾正。



馬來西亞華文理事會主席唐威傑今日在記者會說,專家團在這份報告也附上13項建議,因此沒把糾正問題的責任拋回給教育部。

據了解,專家團所整理的報告中,分別點出翻譯不當、語彙用詞、年代等錯誤,同時也註明更正的建議,如原文中提及現代的“君主”制度,建議改成“君主立憲”制度,並新增一段文字,說明聯邦憲法是國家制度與法律的最高依據。

專家團認為,“君主”與“君主立憲”制度不能混為一談,例如汶萊,就是採用君主制度,汶萊國王就是實權領袖;而“君主立憲”,是指我國國家元首是象徵性人物。



出席者包括馬來西亞華文理事會副主席王鴻財、學術顧問林水檺、執委彭德生、5名歷史專家團為廖文輝博士、詹緣端博士、安煥然博士、陳亞才及張曉威博士。

照片也有出錯

此外,專家團也建議,把《馬來紀年》內容翻譯出來,更建議采用許雲樵譯本進行翻譯,並將之簡化。

在照片方面,當局將天主教堂和基督教堂弄錯了,因為按課本所示的照片,應該是天主教堂,但圖片和圖說有誤;而佛教(佛寺)部分,建議更改呈極樂寺照片。

專家團也以登嘉樓王宮照片為例,他們建議更換更能凸顯伊斯蘭建築藝術的照片,因為原照沒凸顯出伊斯蘭教建築藝術,反而凸顯在升旗儀式上。

張曉威:讀本初稿完成
內容須改得更生動

張曉威就華小四、五、六年級歷史讀本的初稿事宜,坦言初稿已有了,唯文章寫法生硬,所以還需交由出版社編輯去把內容改得生動,或編成適合小學生閱讀的讀物。

“其實我們習慣寫一些較學術或生硬的文章,所以經過編輯去改成適合小學生閱讀的讀本,我們不可能要小學生讀我們的論文,不然他們看了兩頁,可能就放棄了。

“要怎么吸引學生自動自發地去翻閱,這需要有趣的編排方式。”

此外,他說,編撰《華小歷史讀本》的兩大原則和方向分別是世界觀與多元性,世界觀是指不只限于本土或某族群的歷史闡述,應與世界歷史連貫並以圖表說明。

“多元性則是指不只是歷史敘述、應加上各族文化、宗教和精神等的傳承。”

他也說,讀本的內容共涵蓋6個單元,分別是歷史的組成和史前時代、馬來半島的早期王國、馬六甲王朝、西方殖民時期、日據時期及走向獨立之路及新興國家的獨立(1945至1963年)。

王鴻財:或延至年尾完成

王鴻財坦言,原定在2015年6月中完成的華小歷史讀本,或延遲至年尾才能完成。

“馬來西亞華文理事會是受託于馬華,以編寫一本大馬歷史讀本,若是改寫歷史就很快,不過編寫大馬真正的歷史讀本不易,且需要的時間超乎原定計劃,我們會致力完成它,同時也會向馬華報告編寫的進展,我們是希望今年尾前能完成任務。

另外,唐威傑重申,讀本不以“小學歷史課程綱要”為指南,它的存在並非為了對照或回應課本內容,只想讓學生掌握更全面及真正的歷史知識。

“其實讀本也適合各年齡層的人士翻閱。”

據悉,目前的歷史課程綱要摻雜了公民意識、地方研究、時間管理、道德教育等元素,不是“純正”的歷史書。

澄清翻譯員非華理會推薦

唐威傑駁斥外界盛傳,指負責為華小歷史課本進行翻譯的人,是由馬來西亞華文理事會推薦的說法。

“翻譯華小五年級課本的人不是由我們建議的,我們也不知是怎樣傳出此番說法。”

他認為,若有關當局在編寫六年級歷史課本時,有意減少翻譯上錯誤,該會願意替當局“看一看”,但這不代表替當局進行翻譯工作,因為翻譯工作還是得交由國家語文出版局去負責。

“國家語文出版局有個翻譯小組,雖然我們可以替他們看一看翻譯內容,但我們主要的責任還是監督,包括翻譯是否理想、是否符合事實等。

“我們不會去干涉當局的翻譯工作,只是當局在了解四和五年級的課本問題后,應該更懂得如何去處理六年級課本,而華理會能幫的就是協助當局。”

他補充,據悉教育部只是找一個人去翻譯華小五年級歷史課本,他認為此舉肯定出現很多問題,因為翻譯工作不能只找一人處理。

五年級歷史課本謬誤之處
內容有誤(馬來文原課本)
原文 更改為或備註
1 殖民馬六甲是為了掌控香料貿易和宣揚“基督教”教義 實為“天主教”
2 荷蘭殖民期(1641-1824) 實為“1641-1825”
3 英國殖民期( 1946-1957和1963) 實為“ 1945-1957和1963”
4 有關將拉惹馬哈迪(Raja Mahadi)列為英雄 建議以拉惹阿里(Raja Ali Haji)替換之,理由如下:
1.拉惹馬哈迪並非抗殖民英雄,他抗英其實是王室內爭,利益之爭而已。
2.若拉惹馬哈迪是英雄,那他攻擊葉亞來,而葉亞來又與東姑古丁合作,那東姑古丁是好人還是壞人?
3.在之前的歷史課本並沒有出現拉惹馬哈迪的敘述。
4.拉惹阿里對抗殖民政府之功勞更應該被提及。
5 日本佔領期(1942-1945) 實為“1941-1945”
6 前國家元首端姑米占再納阿比丁(登嘉樓)任期為2006-2012 實為“2006-2011”
7 國家元首端姑阿都哈林(吉打)任期是2012年至今 實為“2011年至今”
8 課本用的緬甸國旗是舊國旗 緬甸在2010年已更換新的國旗(請參閱緬甸外交部網站:http://www.mofa.gov.mm)

中文翻譯需商榷之處
原文 建議更改為或備註
1 列出三個“有關”伊斯蘭傳入馬來半島的國家 省略“有關”
2 馬來語簡明易學,……,因此成為世界上“著名”的語言 實為“通用的語言之一”
3 伊斯蘭傳入所帶來的爪夷文阿拉伯詞彙,使馬來語更加“強大”。歐洲人的到來也“豐富”了馬來語 改為使馬來語更加“豐富”。歐洲人的到來也“促進”了馬來語“的發展”
4 以下是一些“主要”使用馬來語的國家 刪掉“主要”兩字,與同頁圖的說明一直
5 越南“(歡帕王國)”/越南“(占婆)”  
6 我國擁有極具價值的天然資源和優越的地理位置,“吸引”外來勢力前來“殖民和干涉”,在我國進行殖民統治…… 改為“招致”外來勢力前來“干涉和殖民”
7 英國的殖民統治“和干涉” 省略“和干涉”
8 蘇丹和酋長被削弱的權“利” 實為“力”
9 “教育系統的發展” “允許各源流學校的興建”
10 “干政” “殖民統治”
11 “我”的英雄 改為“我們”的英雄
12 督“江”谷 督“央”谷
13 馬來亞“聯盟”(Malayan Union) 馬來亞“聯邦”(Malayan Union) 說明:Malayan Union的翻譯應該統一。
14 “培養”華人效忠國家的意識 “鼓吹”華人效忠國家的意識
15 “精幹”的領袖帶領我國邁向安寧、進步、和諧和團結的道路 改為“精幹能幹”
16 馬來亞聯邦/ 馬來亞聯“合”邦  
17 東南亞區域的“國旗” “特徵”更貼切
18 “士羅卡”(seloka) “箴言”(seloka)
中文語言或技術性問題
原文 建議更改為或備註
1 目錄“標題一” “第一章”,更改理由:《現代漢語詞典》解釋標題的意識為“標明文章、作品等內容的簡短語句。”
2 目錄結論:我們期望“通過”五年級的歷史教學,能提升…… 建議:我們期望五年級的歷史教學,能提升……,“通過”是多餘的。
3 “使用各種方式,搜集”馬來西亞各州蘇丹的資料 建議改成:“採用不同方法收集……資料”
4 對話框(3)君權象徵君主“對”其政府和管轄區的權力 馬來或英式句子。君權象徵君主“管理治理”其政府和管轄區的權力。
5 實踐:擬一份宣誓書以表明你“對學校的效忠” 效忠國家君主,但是如何效忠學校?
6 1832年, 多賽益被擊敗,“隨而”留居馬六甲 “隨后”比較正確
7 由于獨立英雄的睿智和能幹,“使”我國成功…… 省略“使”
8 各族間的協商延續至今/ 各族間的協商“精神”延續至今  
9 國家元首的制度在我國獨立時便已經設立,聯邦憲法闡明“陛下”是國家最高領導的“地位” 國家元首制度:國家元首是一種制度嗎?“陛下”是“地位”?建議:國家元首制度在我國獨立時便已經設立。聯邦憲法闡明陛下是國家的最高領導。
10 我們必須認識和“領會”國旗上的標誌和其含義 “了解”更貼切
11 說出你強化國語的“方式” “方法”更貼切
12 “我在東南亞的朋友” “我的東南亞朋友”
13 ……(KSSR),“並”為實現國家教育哲理 省略“並”
14 標題一:我們的國家遺產……而如今已納入“馬來西亞聯邦憲法”。例如“君主制度”、伊斯蘭和馬來語。 實為“君主立憲制度”及“馬來西亞聯合邦憲法”
15 “我的”州統治者:我國有九個州仍然保留“君主制度” 改為“我們的”和“君主立憲制度”
16 表:森美蘭“最高統治者” 實為“嚴端”
17 亞洲國家的“君主制度” 改成“君主或君主立憲制度”
18 舉出其他“放忠”君主的例子 實為“效忠”


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
68