中文翻译又闹笑话 森卫局防蚊传单错误百出 | 中国报 China Press

中文翻译又闹笑话 森卫局防蚊传单错误百出

独家报导:张凯翔
(马口29日讯)政府部门使用网上翻译器,直接翻译中文,再闹出笑话!



森州卫生局日前在马口一带的花园住宅区,分发扑灭黑斑蚊和防范骨痛热症传单,结果被发现翻译的内容错误百出,引起华裔居民议论纷纷。

据知,有关通告相信是通过谷歌翻译器,直接将国文翻译成中文,结果内容错误百出,以及词不达意。

华裔一头雾水



接获传单的华裔居民今日向《中国报》指出,任何懂得中文者一看传单,必然会感到一头雾水,相信卫生局是使用谷歌翻译器。

他说,他细读传单内容时,的确感到啼笑皆非,因为官方在翻译上闹笑话,已不是第一次,可惜政府部门却没有正视。

他说,传单中的“登革热”字眼,一般只在谷歌搜寻器找到,国人不会用此名称来称呼骨痛热症,至于里内的“伊蚊”亦令人费解,因国人的惯称都是黑斑蚊。

他说,除了上述例子,传单中也有许多令人摸不著头脑的字眼,包括“删除垃圾妥当”、“进入幼虫杀手材料,容器中的水体”、“使用一种威慑(剂),以防止伊蚊叮咬的胳膊和腿一样,在开放。得到你家附近的药房”。

他认为,“一个马来西亚”口号喊得响彻云霄,可是政府部门却似乎不重视传达给华社的讯息。

“政府部门在翻译上屡闹笑话,最经典的就是中国总理温家宝访马时,布景板的中文欢迎词文字不通,引起网民热议,随后又发生移民局通告语法错误的笑话。”

卫生局应请教华裔

马华仁保区会副主席张万有村长认为,卫生局应请教医院华裔巡察员,以便获得正确的文法,而不是采用谷歌翻译器,因翻译器已证实经常出错。

他相信,有关传单是由谷歌翻译直接翻译成华文,才会闹出如此笑话。

“如继续派这种传单,不单达不到宣传效果,反之,会被华社认为没诚意。”

仁保县议员钟绘名说,他已就此事向仁保县卫生局一名华裔官员反映,对方声称卫生局已知悉此事,同时将会作出更正。

他认为,卫生局如果使用谷歌翻译器,以便把该局欲传达给华社的讯息翻译成为华文版本,不单只达不到目标,反而会弄巧反拙。


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
71