中文翻譯又鬧笑話 森衛局防蚊傳單錯誤百出 | 中國報 China Press

中文翻譯又鬧笑話 森衛局防蚊傳單錯誤百出

獨家報導:張凱翔
(馬口29日訊)政府部門使用網上翻譯器,直接翻譯中文,再鬧出笑話!



森州衛生局日前在馬口一帶的花園住宅區,分發撲滅黑斑蚊和防範骨痛熱症傳單,結果被發現翻譯的內容錯誤百出,引起華裔居民議論紛紛。

據知,有關通告相信是通過谷歌翻譯器,直接將國文翻譯成中文,結果內容錯誤百出,以及詞不達意。

華裔一頭霧水



接獲傳單的華裔居民今日向《中國報》指出,任何懂得中文者一看傳單,必然會感到一頭霧水,相信衛生局是使用谷歌翻譯器。

他說,他細讀傳單內容時,的確感到啼笑皆非,因為官方在翻譯上鬧笑話,已不是第一次,可惜政府部門卻沒有正視。

他說,傳單中的“登革熱”字眼,一般只在谷歌搜尋器找到,國人不會用此名稱來稱呼骨痛熱症,至於裡內的“伊蚊”亦令人費解,因國人的慣稱都是黑斑蚊。

他說,除了上述例子,傳單中也有許多令人摸不著頭腦的字眼,包括“刪除垃圾妥當”、“進入幼蟲殺手材料,容器中的水體”、“使用一種威懾(劑),以防止伊蚊叮咬的胳膊和腿一樣,在開放。得到你家附近的藥房”。

他認為,“一個馬來西亞”口號喊得響徹雲霄,可是政府部門卻似乎不重視傳達給華社的訊息。

“政府部門在翻譯上屢鬧笑話,最經典的就是中國總理溫家寶訪馬時,佈景板的中文歡迎詞文字不通,引起網民熱議,隨後又發生移民局通告語法錯誤的笑話。”

衛生局應請教華裔

馬華仁保區會副主席張萬有村長認為,衛生局應請教醫院華裔巡察員,以便獲得正確的文法,而不是採用谷歌翻譯器,因翻譯器已證實經常出錯。

他相信,有關傳單是由谷歌翻譯直接翻譯成華文,才會鬧出如此笑話。

“如繼續派這種傳單,不單達不到宣傳效果,反之,會被華社認為沒誠意。”

仁保縣議員鍾繪名說,他已就此事向仁保縣衛生局一名華裔官員反映,對方聲稱衛生局已知悉此事,同時將會作出更正。

他認為,衛生局如果使用谷歌翻譯器,以便把該局欲傳達給華社的訊息翻譯成為華文版本,不單只達不到目標,反而會弄巧反拙。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
76