甄嬛传翻成英文 笑死人
(香港讯)被喻为“中国神剧”的宫廷大戏《后宫甄嬛传》,早前被美国电视台买入之后,不但将原本72集剪辑成6集,每集90分钟的内容。美方不但为全剧配上中英对照的字幕,而且还特地请女主角孙俪补拍老年镜头,每集以倒叙的形式展开故事内容,令剧集节奏更为明快。
网友觉得将《甄嬛传》剪剩6集的做法好坏参半,但他们最有意见的是美版《甄嬛传》的英文翻译!网友认为中国文学博大精深,要翻译到意思准确又可以保留当中韵味,绝对非易事。但今次翻译就未免差强人意,美感和语境荡然无存!当中有网友还列出美版《甄嬛传》的3大翻译“雷点”。
《后宫甄嬛传》在美国播出被翻译成英文,完全将剧中经典情节金句直译,笑料百出,例如“果郡王”变成“果公爵”,“华贵妃”就变成大配角“华配偶”,女主角甄嬛跳的“惊鸿舞”就变成“飞翔的野鹅”,刑罚“一丈红”就变成“罪孽深重的红”!
华配偶霸气尽失
雷点1:外国人不清楚清朝后宫佳丽复杂的阶级,因此剧中的“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”等称呼就被简单译成“First attendant”和“Lady”;至于“果郡王”就被套入英国中世纪小说的称呼,变成“Duke Guo”(果公爵);而“华妃娘娘”就变成大配角“Consort Hua”(华配偶),译名顿时令剧中人物霸气尽失,而且感觉毫无个性﹗
罪孽深重的一丈红
雷点2:剧中经典情节或金句被直译,令韵味尽失之余,意思更被扭曲。例如:在戏中令人心惊胆跳的刑罚“一丈红”,转眼就变成“Scarlet Red”(罪孽深重的红);而女主角甄嬛跳的“惊鸿舞”就变成“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),这样的翻译完全失去原有意思及韵味。
贱人就是矫情遭灭声
雷点3:有的对白翻译不到,就被无情删剪了﹗如果要数《甄嬛传》中的经典对白,莫过于就是华妃的“贱人就是矫情”,但眼尖的网友就发现这句对白被美版灭声,于是他们猜测可能美国人不懂翻译,就直接放弃。
网民有话说:
XXX雨奏:毕竟甄嬛传是古代的,用语什么的都是比较标准的清朝皇宫用词,英文肯定是很难翻译的
XXX晓姐:挺好的甄嬛传译成英文版的我也是醉了!
张XXX学:中国文学可谓博大精深,可…可…可… 亮点在神翻译啊
forever-不XXX:这翻译的都是什么玩意,哈哈,笑死我了。果然中国的古装剧不适合老美呀。
麦XXXXX逗比:什么鬼,又玩坏了一部好剧!
入了魔的小妖儿:It is really really 搞xiao!
美国掀起甄嬛风
(北京讯)中国夯剧《后宫甄嬛传》翻拍成美版后,近日登陆国外视频网站“Netflix”,原本长达76集的剧情,在美版浓缩成6集,先前有消息传出,《甄嬛传》登美水土不服,评价看跌,后证实为假消息,事实上“Netflix”正掀起一波甄嬛旋风。
世界最大的收费影视网站Netflix的用户最近登录网站时会发现,出现在首页推荐位置的就是美版《甄嬛传》。截止26日,美版《甄嬛传》在5分制的Netflix评分中,由7800名网友给出平均3.7分的高分,同一天,美国最权威的影视网站IMDB也给《甄嬛传》8.5分(满分10分)的评价。
尽管受到之前一则由《楚天金报》发出“美版《甄嬛传》遇冷,评分仅一星”的假消息困扰,但是这部夯剧不畏流言,持续逆袭。自15日上线播出后评分一路飙升,从最初的2.5分升到3.7分,目前仍在持续攀升中。许多观众留言称赞情节紧凑好看,甚至称该剧为“中国版纸牌屋”。