甄嬛傳翻成英文 笑死人

(香港訊)被喻為“中國神劇”的宮廷大戲《后宮甄嬛傳》,早前被美國電視台買入之后,不但將原本72集剪輯成6集,每集90分鐘的內容。美方不但為全劇配上中英對照的字幕,而且還特地請女主角孫儷補拍老年鏡頭,每集以倒敘的形式展開故事內容,令劇集節奏更為明快。

網友覺得將《甄嬛傳》剪剩6集的做法好壞參半,但他們最有意見的是美版《甄嬛傳》的英文翻譯!網友認為中國文學博大精深,要翻譯到意思準確又可以保留當中韻味,絕對非易事。但今次翻譯就未免差強人意,美感和語境蕩然無存!當中有網友還列出美版《甄嬛傳》的3大翻譯“雷點”。

《后宮甄嬛傳》在美國播出被翻譯成英文,完全將劇中經典情節金句直譯,笑料百出,例如“果郡王”變成“果公爵”,“華貴妃”就變成大配角“華配偶”,女主角甄嬛跳的“驚鴻舞”就變成“飛翔的野鵝”,刑罰“一丈紅”就變成“罪孽深重的紅”!

華配偶霸氣盡失

雷點1:外國人不清楚清朝后宮佳麗複雜的階級,因此劇中的“貴妃”、“嬪”、“貴人”、“常在”等稱呼就被簡單譯成“First attendant”和“Lady”;至于“果郡王”就被套入英國中世紀小說的稱呼,變成“Duke Guo”(果公爵);而“華妃娘娘”就變成大配角“Consort Hua”(華配偶),譯名頓時令劇中人物霸氣盡失,而且感覺毫無個性﹗

罪孽深重的一丈紅

雷點2:劇中經典情節或金句被直譯,令韻味盡失之余,意思更被扭曲。例如:在戲中令人心驚膽跳的刑罰“一丈紅”,轉眼就變成“Scarlet Red”(罪孽深重的紅);而女主角甄嬛跳的“驚鴻舞”就變成“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),這樣的翻譯完全失去原有意思及韻味。

賤人就是矯情遭滅聲

雷點3:有的對白翻譯不到,就被無情刪剪了﹗如果要數《甄嬛傳》中的經典對白,莫過于就是華妃的“賤人就是矯情”,但眼尖的網友就發現這句對白被美版滅聲,于是他們猜測可能美國人不懂翻譯,就直接放棄。

網民有話說:

XXX雨奏:畢竟甄嬛傳是古代的,用語什么的都是比較標準的清朝皇宮用詞,英文肯定是很難翻譯的

XXX曉姐:挺好的甄嬛傳譯成英文版的我也是醉了!

張XXX學:中國文學可謂博大精深,可…可…可… 亮點在神翻譯啊

forever-不XXX:這翻譯的都是什么玩意,哈哈,笑死我了。果然中國的古裝劇不適合老美呀。

麥XXXXX逗比:什么鬼,又玩壞了一部好劇!

入了魔的小妖兒:It is really really 搞xiao!

美國掀起甄嬛風

(北京訊)中國夯劇《后宮甄嬛傳》翻拍成美版后,近日登陸國外視頻網站“Netflix”,原本長達76集的劇情,在美版濃縮成6集,先前有消息傳出,《甄嬛傳》登美水土不服,評價看跌,后證實為假消息,事實上“Netflix”正掀起一波甄嬛旋風。

世界最大的收費影視網站Netflix的用戶最近登錄網站時會發現,出現在首頁推薦位置的就是美版《甄嬛傳》。截止26日,美版《甄嬛傳》在5分制的Netflix評分中,由7800名網友給出平均3.7分的高分,同一天,美國最權威的影視網站IMDB也給《甄嬛傳》8.5分(滿分10分)的評價。

儘管受到之前一則由《楚天金報》發出“美版《甄嬛傳》遇冷,評分僅一星”的假消息困擾,但是這部夯劇不畏流言,持續逆襲。自15日上線播出后評分一路飆升,從最初的2.5分升到3.7分,目前仍在持續攀升中。許多觀眾留言稱讚情節緊湊好看,甚至稱該劇為“中國版紙牌屋”。

市场脉搏
更多
看影音热议更多
健康点
更多