報導/攝影:梁儀雅
(檳城4日訊)擁有百年歷史的吉靈萬山,竟變“印地安巴剎”?太亂來!
吉靈萬山甫在去年12月完成首階段提升計劃,但被網友發現位于瓜拉江沙路的入口處招牌,竟被有關單位把吉靈萬山的中文名字翻譯成印地安巴剎。
本報記者發現面子書流傳上述照片后,今早到現場發現確有此事,但似乎沒有官員發現這“笑話”。
行動黨丹絨區國會議員黃偉益今日接受《中國報》電訪時,坦承他不知吉靈萬山的中文名字翻譯錯誤。
承包商將糾正
“這個招牌是由承包商負責,我們會叫他糾正,不是大問題。”
光大州議員鄭來興則透露,他昨晚才獲悉此事,並已通知檳島市政廳建築組主任尤端祥,以作出修改。
他之前到過吉靈萬山,但因使用的入口是正門,所以不知瓜拉江沙路的入口處有此招牌。
無論如何,他說,負責掛上此招牌的承包商,應該檢查文字。吉靈萬山是很著名及大家熟悉的巴剎,承包商不應犯下此錯誤。
他也感謝反映此問題的人士,並指市政廳日后翻譯招牌文字等工作務必要小心,以示尊重。
他說,由于他也不懂淡米爾文,因此不瞭解有關招牌上的淡文有無出錯。
由檳島市政廳負責的吉靈萬山提升計劃耗資1200萬令吉,于2013年動工,原本是在今年3月竣工,但承包商因技術問題,使該提升計劃竣工期展延今年6月,比原定的日期遲了3個月。
“巴剎”應改為萬山
檳城古蹟信託會財政林玉裳接受本報記者訪問時透露,吉靈萬山是取自福建話稱印度人的發音,因為當地以前是來自南印度的吉靈人聚居的地方,萬山則是Bazar的意思。
“如果負責人要糾正中文翻譯,也應把巴剎字眼改為萬山,這樣才貼切。”
她指出,吉靈萬山的英文名字Chowrasta,是興都(Hindi)及Urdu話的Chowk,就是巴剎街的意思。