记忆里的虚与实.一些未想过的 | 中国报 China Press

记忆里的虚与实.一些未想过的

陈慧文



喜欢文学,喜欢听故事,喜欢记录生活。目前在大学教导中文作为外语,总觉得自己在摸著石头过河。

这学期,第三级的学生有三位马来西亚华裔、两位日本人、一位韩国人,他们当中好些人背景有点“非典型”,都是我较为少见,甚至没见过的类型(也许是我孤陋寡闻)。

先说华裔:有一位女生,家里讲广东话,华语是中学时期跟朋友学的,沟通交流没问题,来上华文班基本上是学认字的。一位男生Y同学,家里讲福建话,懂得的华语很零碎,词汇不够,无法用华语讲出完整的句子,简单的短句没问题,华语可以听懂一些。

另一位男生M同学,家里讲英文,不太会用华语表达,会一些简单的句子,有些时候听不明白我讲的华语,因为有些关键词听不懂,例如我说“上网找”,他不知道什么是“上网”。很多时候,我和他讲华语,他回我英语。另外,他的文化常识似乎比一般华裔少一些,生活圈子还有课堂上的很多小细节,让我觉得他不是汉文化圈的人。就说一个细节吧,我有一次给他们介绍大中华世界,展示地图,他才知道台湾是个岛。他曾用英文问我:“老师,没有翻译,你们从前在华文小学怎么学华语?”我顿时语塞,有点“晴天霹雳”的感觉,我回:“嗯,我们是用中文学中文呀!”



我和同事说,通常这样的华裔都不会来学华语的,同事说现在未必了,她也认为这同学的情况有一点少见。

M同学的华语口语大多数是从身边的华裔朋友听来的,因此他写给我的作文会有“快快做”这样的短语。几天前,他写了一篇关于旅行的作业,他先打字,然后才用手抄。最后一段,他说他很想再去旅行,但是他现在应该“收多多钱”,其中“收”字本来还写成“搜”,因为他打字的时候不知道“收”是翘舌音。

“收多多钱”,这让我想起我小时候和祖母讲的福建话。

“喂,你这个是口语啦,而且还受方言影响。你让我想起小时候在华文小学,老师常说,‘这个不能这样写,这个是方言’!你的作文我都要拍下来,ok?”

“哈哈哈,老师,你先让我拿回家复习,我考完小考才给你拍。我知道我常常让你想起你的童年。”

至于两个日本人,他们只在日本学了一年中文,声调很准确,阅读能力很强。

因此在这一班,你会看到日本人在教华人读书。至于韩国人,我留待下一篇再说。


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
13