記憶裏的虛與實.一些未想過的
陳慧文
這學期,第三級的學生有三位馬來西亞華裔、兩位日本人、一位韓國人,他們當中好些人背景有點“非典型”,都是我較為少見,甚至沒見過的類型(也許是我孤陋寡聞)。
先說華裔:有一位女生,家裡講廣東話,華語是中學時期跟朋友學的,溝通交流沒問題,來上華文班基本上是學認字的。一位男生Y同學,家裡講福建話,懂得的華語很零碎,詞彙不夠,無法用華語講出完整的句子,簡單的短句沒問題,華語可以聽懂一些。
另一位男生M同學,家裡講英文,不太會用華語表達,會一些簡單的句子,有些時候聽不明白我講的華語,因為有些關鍵詞聽不懂,例如我說“上網找”,他不知道什麼是“上網”。很多時候,我和他講華語,他回我英語。另外,他的文化常識似乎比一般華裔少一些,生活圈子還有課堂上的很多小細節,讓我覺得他不是漢文化圈的人。就說一個細節吧,我有一次給他們介紹大中華世界,展示地圖,他才知道台灣是個島。他曾用英文問我:“老師,沒有翻譯,你們從前在華文小學怎麼學華語?”我頓時語塞,有點“晴天霹靂”的感覺,我回:“嗯,我們是用中文學中文呀!”
我和同事說,通常這樣的華裔都不會來學華語的,同事說現在未必了,她也認為這同學的情況有一點少見。
M同學的華語口語大多數是從身邊的華裔朋友聽來的,因此他寫給我的作文會有“快快做”這樣的短語。幾天前,他寫了一篇關於旅行的作業,他先打字,然後才用手抄。最後一段,他說他很想再去旅行,但是他現在應該“收多多錢”,其中“收”字本來還寫成“搜”,因為他打字的時候不知道“收”是翹舌音。
“收多多錢”,這讓我想起我小時候和祖母講的福建話。
“喂,你這個是口語啦,而且還受方言影響。你讓我想起小時候在華文小學,老師常說,‘這個不能這樣寫,這個是方言’!你的作文我都要拍下來,ok?”
“哈哈哈,老師,你先讓我拿回家複習,我考完小考才給你拍。我知道我常常讓你想起你的童年。”
至於兩個日本人,他們只在日本學了一年中文,聲調很準確,閱讀能力很強。
因此在這一班,你會看到日本人在教華人讀書。至於韓國人,我留待下一篇再說。