【今日霹雳头条】译成英文方便报消费税 神料ABC你知多少?
独家报导 : 赵诗绮
独家摄影 : 黄敬疄/赵诗绮
(怡保30日讯)神料店商品种类繁多,如传统及现代化的电子灯、香烛及纸扎用品等逾1000种,在呈报消费税方面需先翻译为英文,为简化作业,批发商及神料店商唯有把繁杂的项目化繁为简并归类,方便呈报及发票。
消费税于4月1日开跑,神料店商在为准备呈报消费税及发票时,无不感到“束手无策”,一时难于为繁杂的神料商品项目翻译为英文名字,诸如纸料用品的“贵人符”、“大金纸”、“溪钱”、“观音大衣”等,这也引起人们的好奇。
本报就此走访神料批发商及神料店商,了解商家及如何解决神料用品的译名及发票等问题,及实行后的1个月的情况,大多商家在较早时都为翻译的用词感到伤脑筋,在初时也较混乱,但经过一个月的“摸索”后,现已逐渐上轨道,生意亦如常操作。
至于消费者大部分并没特别要例明所购买的神料用品项目,多关注是否有注明6%消费税的数字。
逐一翻译用品耗时
霹雳神料商业公会会长兼批发商李贵仕受访时说,祭拜神明或祖先是华人逾5000年文化,多年来延用的神料用品都有专有名词,如“过路钱”、“溪钱”、“往生钱”等,若要翻译为英文或马来文,实在不容易。
他说,神料商或批发商必须配合政府实行的消费税,列出有关神料用品项目的名称,基于种类过于繁杂及多样化,加上现代化用品,如电子灯,就有莲花灯、单是香类就有长香、短香、塔香、龙香等,以及各类纸扎等用品逾1000种,若要逐一翻译,不但难于翻译,唯恐耗时逾2年也难完成。
“商家唯有尽量翻译及作归类,如属香类的则纳为Joss Stick、纸料的译为Paper Product及神象译为Statue等。”
他说,配合消费税,商家与电脑软件商共研有关神料用品项目,经过约1个月的探索,如今已上轨道。
仍在摸索很不适应
★陈舒凌(神料商)
开始时感到很混乱,尤其需把商品项目翻译为英文,唯有把所售卖的商品项目归类,如金银纸或纸扎归纳为一类、各种香、蜡烛和神像等各属一类,暂时简单化处理,以让顾客容易了解,若顾客需要列明,则另外以手写方式列明。
自消费税措施开跑后,至今仍在摸索与探讨中,仍很不适应,尤其是多了许多层工作,关店后仍需要进行结账,工作繁重,基于目前非旺季,顾客并不多。
归类货品方便报税
★李志浩(永发纸料工业(马)有限公司董事经理)
本店主要制造纸料的神料用品,包括纸衣、纸鞋、珠宝首饰、手提袋、皮革及手机等,主要供于清明节和中元节用途。
在呈报消费税时,为翻译英文或马来文而一度感到伤脑筋,曾上网寻找神料用品专有名词及与电脑软件商研讨。
基于种类繁多,因无法逐一列明,唯有归类,以方便呈报税务。目前消费税措施已开跑接近1个月,一切仍属顺畅,并将在每3个月呈报税务。
顾客没促列明项目
★王媚莉(神料商)
基于神料用品种类繁多,即如香也分为塔香、长香、短香及龙香,而纸扎亦有金、银纸、贵人符、往生钱、钞票等,因此把所有的神料用品分作10种类。
一般上顾客并没特别要求列明神料项目,但很关注是否有加进消费税及查问总数额。
购买用品要求收据
★邬志贤(殡仪服务商)
在购买有关神料用品时,都会要求收据,以方便向客户交代所使用的神料物品,若有关神料店没有列明,也会私下要求。