谌龙也摸不著头脑 翻译哥红了
(耶加达17日讯)一段在赛后访问为中国男单谌龙翻译的录像,这名印尼“翻译哥”立刻就在社交媒体上红了!
很多网友笑着把这形容为“神一般的翻译”,有人笑说自己是彻底醉了,更有人直斥根本也不需要访问球员了,反正都是翻译员自己想问/想说的话。
其中引起热议的争议包括,谌龙在回答时表示,李宗伟一直都是他在追赶的前辈,2人在这场比赛其实都打得很好,可能最后自己是运气比较好,但在翻译之后却变成,谌龙说自己打得比李宗伟更好。
不少球迷笑说,明明谌龙的回应还算得体,一翻译之下却完全走调,笑称谌龙这次是彻底被黑一把!
其实这名印尼男士相信也已尽力在为主持人和谌龙做沟通,只是缺乏专业的做法却让这访问片段变成闹剧。
追根究底,其实还是大会对于翻译这一块始终缺乏应有的重视,不管是世界羽联或主办国都是如此。
即使是特意安排的翻译人员,说有时候主办方还是临时寻找愿意充当翻译的“志愿者”。可想而知的是,翻译的水平自然就参差不齐,甚至有时候还闹出不少笑话!
不受重视
球员口中的推动力,变成动量(Momentum);媒体要求球员评价对手,却变要他介绍对手……搞得全场大笑。
但结果球员摸不著头脑,必须依赖翻译的媒体也频频抓破头,完全搞不懂为什么会变成这样。
或许,聘请专业的翻译人士对于主办方而言,是笔颇大且貌似不太必要的花费。但要知道,“失之毫厘,谬以千里”,尤其面对一无所知的语言,不管是访问者或受访者也只能靠翻译来充当桥梁。
但即使把A问题翻译成B版本,再把C答案翻译做D版本,大家也只能一头雾水,照单全收,很多误会其实也就在这一来一往之中产生。