諶龍也摸不著頭腦 翻譯哥紅了 | 中國報 China Press

諶龍也摸不著頭腦 翻譯哥紅了

(耶加達17日訊)一段在賽后訪問為中國男單諶龍翻譯的錄像,這名印尼“翻譯哥”立刻就在社交媒體上紅了!



很多網友笑著把這形容為“神一般的翻譯”,有人笑說自己是徹底醉了,更有人直斥根本也不需要訪問球員了,反正都是翻譯員自己想問/想說的話。

其中引起熱議的爭議包括,諶龍在回答時表示,李宗偉一直都是他在追趕的前輩,2人在這場比賽其實都打得很好,可能最后自己是運氣比較好,但在翻譯之后卻變成,諶龍說自己打得比李宗偉更好。

不少球迷笑說,明明諶龍的回應還算得體,一翻譯之下卻完全走調,笑稱諶龍這次是徹底被黑一把!



其實這名印尼男士相信也已盡力在為主持人和諶龍做溝通,只是缺乏專業的做法卻讓這訪問片段變成鬧劇。

追根究底,其實還是大會對于翻譯這一塊始終缺乏應有的重視,不管是世界羽聯或主辦國都是如此。

即使是特意安排的翻譯人員,說有時候主辦方還是臨時尋找願意充當翻譯的“志願者”。可想而知的是,翻譯的水平自然就參差不齊,甚至有時候還鬧出不少笑話!

不受重視

球員口中的推動力,變成動量(Momentum);媒體要求球員評價對手,卻變要他介紹對手……搞得全場大笑。

但結果球員摸不著頭腦,必須依賴翻譯的媒體也頻頻抓破頭,完全搞不懂為什么會變成這樣。

或許,聘請專業的翻譯人士對于主辦方而言,是筆頗大且貌似不太必要的花費。但要知道,“失之毫釐,謬以千里”,尤其面對一無所知的語言,不管是訪問者或受訪者也只能靠翻譯來充當橋樑。

但即使把A問題翻譯成B版本,再把C答案翻譯做D版本,大家也只能一頭霧水,照單全收,很多誤會其實也就在這一來一往之中產生。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
66