陈天文搞笑教福建 | 中国报 China Press

陈天文搞笑教福建

什么是“破病”?什么是“掠无球”?新加坡电影《Mr.Unbelievable》推出“教福建”YouTube,让陈天文教你什么是“督公”!



(新加坡讯)由王国森操刀,陈天文、刘玲玲、黎沸挥、Ah Boys张智扬、赵彩聆等参演的新加坡歌舞温馨喜剧《Mr.Unbelievable》敲定12月3日出击,造势活动已一波接一波。

先前推出一支音乐MV,前天在YouTube新鲜热辣出炉的,是“Hokkien Vocab”(福建语词汇)。

这个视频采用新加坡人在日常生活中经常脱口而出的福建词汇,赋予注解,视频以《Mr.Unbelievable》一票演员解读福建话。



诸如:“破病”、“掠无球”、“下衰”、“督公”、“夭寿”、“日头”是“什么东东”?

“掠无球”,“新式英语”搞笑直译“Catch no ball”,正确来说,是“听不懂”的意思,即“无法了解”。

“督公”呢?指的是“很棒、很厉害”,歌台天后刘玲玲在视频中,就以自身经历说明:“像我咯,50岁才生孩子,‘督公’啊!”

福建话“夭寿”?意即“短命”,也有艺人陈俊权取其谐音,举起手,戏言“摇手”,笑话很冷。

至于“破病”,正牌“Mr.Unbelievable”陈天文就解释,那是“生病”之意,若加上助语词“破病夭寿”呢?却是咒诅他人之意,不是什么好话;不过,年轻Ah Boys张智扬却给了另类的说法:“sick until die”(病到死掉)。

至于“下衰”,则是丢脸。

记者好奇,为何会拍摄视频教读“福建语词汇”?

联络上《Mr.Unbelievable》导演王国燊,他受访时说:“影片里有好些福建话,希望年轻一代朋友可以开始熟悉常用方言,有些经常被人误解是粗话的福建用语,希望得以澄清,如“夭寿”和“你老兄”,念出来的感觉象粗话,但不是(粗话)啊!哈哈!”

《Mr.Unbelievable》全片福建方言占据多少巴仙?导演王国燊透露:“约30%吧。”

由于片名关系,《Mr.Unbelievable》或让年长一辈误会那是新加坡导演拍的“英语片”,其实那是一部华语片,据悉,宣传企划组正考虑为《Mr.Unbelievable》取中文片名,按字面翻译就是“难以置信先生”,略嫌拗口,或取《Unbelievable先生》会亲切些,目前仍无定论。


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
13