陳天文搞笑教福建 | 中國報 China Press

陳天文搞笑教福建

什么是“破病”?什么是“掠無球”?新加坡電影《Mr.Unbelievable》推出“教福建”YouTube,讓陳天文教你什么是“督公”!



(新加坡訊)由王國森操刀,陳天文、劉玲玲、黎沸揮、Ah Boys張智揚、趙彩聆等參演的新加坡歌舞溫馨喜劇《Mr.Unbelievable》敲定12月3日出擊,造勢活動已一波接一波。

先前推出一支音樂MV,前天在YouTube新鮮熱辣出爐的,是“Hokkien Vocab”(福建語詞彙)。

這個視頻採用新加坡人在日常生活中經常脫口而出的福建詞彙,賦予註解,視頻以《Mr.Unbelievable》一票演員解讀福建話。



諸如:“破病”、“掠無球”、“下衰”、“督公”、“夭壽”、“日頭”是“什么東東”?

“掠無球”,“新式英語”搞笑直譯“Catch no ball”,正確來說,是“聽不懂”的意思,即“無法瞭解”。

“督公”呢?指的是“很棒、很厲害”,歌台天后劉玲玲在視頻中,就以自身經歷說明:“像我咯,50歲才生孩子,‘督公’啊!”

福建話“夭壽”?意即“短命”,也有藝人陳俊權取其諧音,舉起手,戲言“搖手”,笑話很冷。

至于“破病”,正牌“Mr.Unbelievable”陳天文就解釋,那是“生病”之意,若加上助語詞“破病夭壽”呢?卻是咒詛他人之意,不是什么好話;不過,年輕Ah Boys張智揚卻給了另類的說法:“sick until die”(病到死掉)。

至于“下衰”,則是丟臉。

記者好奇,為何會拍攝視頻教讀“福建語詞彙”?

聯絡上《Mr.Unbelievable》導演王國燊,他受訪時說:“影片裡有好些福建話,希望年輕一代朋友可以開始熟悉常用方言,有些經常被人誤解是粗話的福建用語,希望得以澄清,如“夭壽”和“你老兄”,念出來的感覺象粗話,但不是(粗話)啊!哈哈!”

《Mr.Unbelievable》全片福建方言佔據多少巴仙?導演王國燊透露:“約30%吧。”

由于片名關係,《Mr.Unbelievable》或讓年長一輩誤會那是新加坡導演拍的“英語片”,其實那是一部華語片,據悉,宣傳企劃組正考慮為《Mr.Unbelievable》取中文片名,按字面翻譯就是“難以置信先生”,略嫌拗口,或取《Unbelievable先生》會親切些,目前仍無定論。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
14