眾樂樂 曹傑峰:外語大舉入侵韓文歌 | 中國報 China Press

眾樂樂 曹傑峰:外語大舉入侵韓文歌

《Amigo》是SHINee於2008年推出的歌曲。
《Amigo》是SHINee於2008年推出的歌曲。

英文常常被當作韓文歌的歌名,因為相比起韓文的話,可以讓全球樂迷更有容易入腦的共鳴感,而且還能穩捉住西方聽眾的心,尤其是落在副歌部分的英文語句,可以製造出讓大家琅琅上口的記憶點。然而,為了也要一併取悅拉丁語系國度的粉絲們,許多外語也頻頻被引入韓流音樂中,搬字過紙到歌詞上面,甚至還反客為主,躍升當上歌名,這樣不但更具有宏觀的國際感,也帶來一份神秘的異國情調。



GFRIEND-Me Gustas Tu

語種:西班牙語
註釋:我愛你
發表年份:2015年

GFRIEND是今年出道的6人女子新團,跟差不多同期出道的女團Lovelyz和Oh My Girl一樣,都是走青春洋溢的清純少女風。出道曲《Glass Bead》是一首快活清新的輕盈舞曲,風格跟早期的Apink有些相仿。她們穿上女中學生的運動服,舞蹈時一徑蹦蹦跳的活潑形象,給人討喜的可愛感。



緊接著推出的第2張迷你專輯《FLOWER BUD》,主打歌《Me Gustas Tu》延續前作的活潑氣息,卻加入了更強勁爽直的吉它刷弦,帶出跳脫又利索的動感。

“Me Gustas Tu”是西班牙語,意指“我愛你”,歌詞寫出向男生告白的誠摯心情,還有對真愛抱持著的夢幻憧憬。通常,有很多歌名都喜歡用外語來表達“我愛你”的意思,最常見的有日語“Aishiteru”、意大利語“Ti amo”和法語“Je t’aime”,而西班牙語“Me Gustas Tu”則相對地比較罕見。人氣不俗的GFRIEND,出道以來的歌曲排名都相當理想,不只在MAMA頒獎典禮的“最佳女新人”項目獲得提名,更率先在今年的MelOn Music Awards奪下“女子新人獎”殊榮,風頭可謂一時無兩。

GFRIEND於2015年出道,走青春洋溢的清純少女風。
GFRIEND於2015年出道,走青春洋溢的清純少女風。

SHINee-Amigo

語種:葡萄牙語
註釋:朋友
發表年份:2008年

《The SHINee World》是SHINee在2008年推出的正規一輯,當時派出的主打歌是《Love Like Oxygen》,而隨後發表的改版專輯《Amigo》,則另外追加一首同名接續曲。

初期的SHINee主要走Urban R&B/Acid-Funk路線,比如出道曲《Replay》、《Juliet》等。自從2009年的《Ring Ding Dong》以及2010的《Lucifer》之後,仿如一條音樂的分水嶺,他們的曲風開始轉型成為咒語一般的導彈型強悍洗腦舞曲,直至2013年的《Dream Girl》才又開始回歸到早期重視groovy樂感的風格,再到近期的《Why So Serious?》和《Married To The Music》流暢的復古風舞曲。

《Amigo》是在這兩個流派之間劃下一道中間線,雖然電拍強勁鋒利,卻沒有《Ring Dong Dong》那種氣勢凌人的重磅。“Amigo”是葡萄牙語,意即“朋友”,歌詞描述對一位素昧平生的女生產生了莫名的愛念,陷入瘋狂一樣的失序狀態。用葡萄牙語“Amigo”來取代常見的韓語“親古(chin-gu)”,也許是緣於SM娛樂一向都注重國際感的崇洋心理。

BAY.B-Quecera Cera

語種:意大利語/西班牙語
註釋:順其自然
發表年份:2014年

Bay.B是在去年出道的女子團體,由美呼、雪兒和Miel三人所組成。她們的正規專輯《MAY》收錄的主打歌是《Quecera Cera》,帶有Jazzy的復古范兒,充滿戲劇感的小提琴不時纏綿緋惻地悠揚迴盪。

歌名最早是來源於意大利語的“che sara, sara”,後來也出現在

西班牙語“que sera, sera”和法語“qui sera sera”中。英文將之移植過來,成為一句家喻戶曉的俗語“que sera sera”,尤其是在1950年代它被用來當作“懸疑大師”希治閣所執導的《擒凶記(The Man Who Knew Too Much)》電影主題曲的歌名之後,不但被美國女星Doris Day唱紅,更在世界各地廣泛地流傳開來。

“Que Sera Sera”的英文翻譯為“Whatever Will Be, Will Be”,中文則解作“順其自然”。Bay.B在歌曲裡悼念一段逝去的愛,即使無法割捨,也只能無可奈何地聽天由命。“Que”是指物,“Sera”則是將來時第3人稱單數形式。不過,英文的拼法卻去掉了變音符號和逗點,反而造成原文的韻味流失。不過,Bay.B的歌名被寫成“Quecera Cera”,不但將兩者連在一起,“s”字也變成了“c”——這是人們常常會在西班牙語造成的混淆性顛倒,正如“Mamacita”有時候也會被錯誤寫作“Mamasita”一樣。

Super Junior的《Mamacita》是隊長利特和希澈退伍後復出的首張韓語音樂作品。
Super Junior的《Mamacita》是隊長利特和希澈退伍後復出的首張韓語音樂作品。

SUPER JUNIOR-Mamacita

語種:西班牙語
註釋:媽媽、火辣女性
發表年份:2014年

Super Junior如今出道10週年,特別推出正規專輯《Devil》以及後續專輯《Magic》以資紀念。早陣子,銀赫、東海和始源才剛相繼入伍,而神童和晟敏目前也仍舊在兵營中,預計要明年底才退伍,讓粉絲倍感思念。至於去年,他們發表的正規七輯《Mamacita》則是隊長利特和希澈退伍後復出的首張韓語音樂作品,也是神童和晟敏當兵之前最後一次參與錄音。

主打歌《Mamacita》是一首融合印度打擊樂、架子鼓、鋼琴旋律的New Jack Swing,充滿了一股鬧騰歡悅的青春氣息。身為西班牙語的“Mamacita”,原意是“媽媽”,也引申為“火辣性感的女性”,大有在街上看到時髦女郎時、大歎“我的媽啊!”的驚異語氣。

歌名表面上看似調戲女生的詞意,其實卻是關於夢想的嚴肅課題,講述內心對發生過事情的吶喊,不管是被殘忍毀壞的夢想、已經產生崩塌的內心世界、無法實現的約定或者早已快要流乾的眼類,還有許多美好的回憶以及值得期待的未來,這些都會成為全部成員一起努力往前的動力。其中的一句“欲戴王冠,必承其重”是關鍵歌詞——“Mamacita”是指女人,而女生並不是從一開始就是女人,必須經歷過許多事情和時間的洗禮才成為女人,就像今天的Super Junior在歲月和經驗的淬煉之下,所呈現出來的成熟男人氣息,並在未來繼續堅定地保衛他們“韓流帝王”的崇高地位。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
118