No change given= 中文翻譯又鬧笑話 沒有更改 | 中國報 China Press

No change given= 中文翻譯又鬧笑話 沒有更改

(新加坡3日訊)“No change given”逐字翻譯竟成“沒有更改”?



聖淘沙造幣機器出現錯誤中文翻譯,導致意思扭曲鬧笑話,公眾擔心會破壞著名旅遊勝地的形象。

《新明日報》報導,黃先生(27歲,教師)告訴記者,上周他帶著一位外國朋友到聖淘沙遊玩,在單軌列車海灘站(Beach Station)時注意到了一台機器“Press A Penny”。

他透露,這是一台製造紀念品銅幣的機器,顧客還可以選擇在銅幣上打洞,然后製成鑰匙扣。



但當他仔細閱讀機器上的中文說明時,卻發現因為是逐字翻譯英文說明,所以導致意思完全扭曲。

例如,英文指示“No change given”的意思原本是不會退還多余的數額,但是中文翻譯卻成了“沒有更改”。他也在聖淘沙其他地點,看到同樣的造幣機器。

“聖淘沙是本地的著名旅遊勝地,前來遊玩的旅客眾多,這樣的錯誤應該快點糾正,不然會給遊客留下不好的印象。”

聖淘沙集團收到遊客反饋后,已通知機器製造商糾正錯誤。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
77