学习现场‧胡德乐译名著 纸上走出千里路 | 中国报 China Press

学习现场‧胡德乐译名著 纸上走出千里路

由吴恒灿总策划,并由国家语文局、中国浙江出版集团、浙江古籍出版社、马来西亚汉文化中心及马来西亚翻译与创作协会联合出版的《西游记》马来文译本,分成一套四本。
由吴恒灿总策划,并由国家语文局、中国浙江出版集团、浙江古籍出版社、马来西亚汉文化中心及马来西亚翻译与创作协会联合出版的《西游记》马来文译本,分成一套四本。

报导:方俊心
图:练国伟、互联网



一般情况下,我们并不会计算自己每天所浏览过的文字里,有多少其实是经历过翻译才跃入我们眼帘,新闻、网页、各种书籍篇章,许许多多译者每天躲在幕后默不作声地为读者工作,拉近世界的距离。

语言可以是鸿沟,我在这一端,你在那一头,我既过不去,你也到不了我的世界来。译者就像是搭建桥梁的人,沟通联络两个原本不相熟的世界。

上世纪90年代,马来西亚翻译与创作协会(简称译创会)开始进行中国古典名著翻译,从那时起至去年年底,他们先后完成了《水浒传》、《三国演义》和《西游记》的马来文译本。

今年七十五岁的胡德乐参与了这三本巨著的翻译工作。从一开始的跟人合译,到后来独立完成《西游记》译本,他在极大的热情推动下,以战战兢兢的心情、马拉松跑者般的耐心,搭建起中华文化与马来读者的桥梁。



半途出家自学翻译工夫

胡德乐1941年生于太平,他从未接受过正式的翻译训练,翻译工夫都靠摸索、自学而来。

接受记者电访时,他谦称自己“半路出家”,60年代我国刚独立不久,对国语的学习他才刚起步,中学时期的他,马来文知识多靠自己阅读累积。

自华联高中毕业后,胡德乐先进师训学院就读,过后当老师,1970年他到马来亚大学深造,主修马来语,也曾修习一些华文课,如“语法”和“文学”科。这时期的他,已渐渐对翻译特别感兴趣。

80年代,他加入译创会,因为这样“可以搞翻译”,此后三十年,不管是马来文译成华文,或华文译成马来文,他都乐此不疲。

去年9月17日,国家语文出版局举行表扬会,表扬在马来文写作或翻译上有特别成就的非马来族作者,胡德乐即是得奖人之一。

《三国演义》最难翻译

长久以来,译创会的主要理事跟一些中国朋友有联系,大家对翻译中国古典名著的看法一拍即合,不久翻译《水浒传》的工作就开始了。胡德乐说自己是在“偶然的机会”下参与,跟林尊文和邓丽萍分工合作,书全长一百二十回合,一人翻译四十回合。

这本经典的翻译工作从90年代开始,直到2001年才由国家语文出版局出版。由于是第一次进行这样的工作,过程较耗时,三位译者必须先沟通一些必须统一的事项,如一百零八条好汉的名号,官阶名称等,以免前后矛盾,看得读者一头雾水。

大家各自完成翻译工作后,再由胡德乐进行审阅、校正,最后交给国家语文出版局编审,过后即送印出版。

有了第一次成功经验,胡德乐便接下了第二本中国古典名著,《三国演义》的翻译工作,这次跟另一名译者颜文灿共同合作,一人翻译八十回合。

他指,翻译《三国演义》的过程更吃力,因为从语法和内容而言,这作品都较《水浒传》难。“《三国》文字更简练,当中有真实史实要小心处理,内容也很严谨,”外加里头有大量阐述兵法、国与国之间的战略、人与人间的策略、治理国家的谋略等内容,官阶也很多,增加了翻译工作的难度。他以他翻译过三本巨著的经验相较,认为《三国演义》是难度最高的一本。经过三四年的努力,此书终在2012年再度由国家语文出版局推出。

小朋友在试阅胡德乐翻译的《西游记》马来文译本。
小朋友在试阅胡德乐翻译的《西游记》马来文译本。

单枪匹马译出《西游记》

去年年底《西游记》马来文译本刚出版,适逢今年猴年,此书特别引起大众关注。译者自然是胡德乐,经过前两次磨刀霍霍,这次他终于单枪匹马上阵,一个人完成整本书的翻译,前后费时四年。

他形容“这是很沉重的工作”,特别到吉隆坡学林书局采购大量辅助工具,如字典、词典、诗歌注释等。

“翻译《西游记》跟《三国演义》的难度是不同的,它有很多佛教哲理,宗教的部分需要避重就轻,不能将原文内容全盘托出,这部分相当敏感。”至于猪八戒,他说就把它当作平常角色一样翻译,没有特别修饰。

《西游记》塑造人物的技巧堪称一绝,唐僧、孙悟空、猪八戒和沙悟净的角色在作者妙笔之下活灵活现,像真人似的,这部分要翻译的时候,胡德乐倒觉得“不是大难题,没有什么困难”,因为“形容词都是那些,用习惯了”。

字里行间消磨退休日子

翻译工作是漫长且枯燥的,时时刻刻在案前跟一字一句搏斗,绞尽脑汁想出能对应的字眼,而且必须时时回头检查,确保上下一致,没有互相矛盾的地方。

由此可见,要完成一本几十万字的巨著翻译,少了一点耐性都不成,心浮气躁者一想到后面还有几十万字等著,大概会焦虑不已,影响翻译品质。况且相同的工作必须日复日年复年地做,不禁让人联想到马拉松比赛。

胡德乐说,只要设定了目标和完成工作的期限,每阶段按照进度完成,就不会觉得太辛苦,反之就会。因为他是退休人士,有多余时间可以翻译工作,有空时就翻一翻,自己定目标给自己。

当然,也是因为背后有坚强的意志在推动——把中国文学介绍给马来读者,鼓励他完成这工作。“过程会觉得战战兢兢,用不同语文(把中国巨著)介绍给另一个族群,必须小心翼翼。”

因此,完成之后所带来的成就感也难以言喻。“进行翻译工作,酬劳不是可观的”,这笔翻译费用并不是胡德乐的主要收入来源,“它不会是很畅销的东西,不可以从收入方向衡量它的成就。”


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
91