记忆里的虚与实‧陈慧文:隐姓
泰国学生马克(他的小名)要求我给他取中文名字。他父亲是华裔,但已过世,剩下他和母亲。他的父亲似乎没什么亲戚,他也不知道自己的华人姓氏。我不想贸然给他取一个姓,他再三地确定,他真的没办法打听到自己的家族姓是什么了。他的泰国姓氏拼音挺长——Apipattanamontree。
注册日,负责第一级中文的同事拿著名单去问泰国同事,马克的名字怎么念?原来将姓氏分成两段来念,就容易多了:Apipattana-montree。一般上留学生或者交换生来注册和选组别的时候,我们都会问起对方的背景。知道Mark的背景以后,我们和泰国同事谈起,也知道了这个姓氏在泰国是很明显的华裔姓氏。
泰国同事曾告诉我,她有泰国华裔朋友将中文姓氏khor(许)融进泰文姓氏里。一年前我有个泰国学生,突然间在期末视频自我介绍说:“大家好,我是Tan Lian Hua(陈莲花)。”我吓了一跳,因为她从没告诉我她是华裔。“Tan Lian Hua”三个字是用福建话念的,也许这是她家人告诉她的吧?她可能没意识到这是福建话,就掺杂在华语的自我介绍里头。她的全名是Pinthusorn Tunwanit,我一直就叫她Pinthusorn,看了视频以后才发现Tunwanit的Tun就是Tan(陈)。
我的印尼华人学生也有隐姓的。有个来耶加达的女生,中文读写能力很好,可是中文交谈能力很弱。她姓吴,印尼姓氏是Gozali,可以看出来Go就是Goh。还有一个来自棉兰的女生叫陈慧妲,会讲华语,口音和我们一样,印尼名字叫Devita Tanjung,Devita读音和慧妲有点相似,然后把Tan嵌入印尼姓里。如果不是因为知道她们的中文名字,一般上看到这些名字,我也不会知道她们是华裔。
另外,还有保留原姓的,来自耶加达的男生叫Michael Liong,中文名字叫梁友富,他知道自己是客家人。他和吴姓女生一样,读写能力很强,交谈能力比较弱。我曾在吉隆坡的电动火车听见两位年轻男生在讲印尼话,夹杂福建话,后来问起梁友富才知道,这样的人通常来自棉兰。之前提到的陈慧妲,她会中文是因为小时候家里请来了年纪比较大的华文老师,教导她和其他兄弟姐妹。
学生的名字确实是隐藏着家族的讯息,就因为这样,我才喜欢和各族学生聊他们的名字,这是我从事这个行业的乐趣之一。