記憶裏的虛與實‧陳慧文:隱姓

泰國學生馬克(他的小名)要求我給他取中文名字。他父親是華裔,但已過世,剩下他和母親。他的父親似乎沒什麼親戚,他也不知道自己的華人姓氏。我不想貿然給他取一個姓,他再三地確定,他真的沒辦法打聽到自己的家族姓是什麼了。他的泰國姓氏拼音挺長——Apipattanamontree。

註冊日,負責第一級中文的同事拿著名單去問泰國同事,馬克的名字怎麼念?原來將姓氏分成兩段來念,就容易多了:Apipattana-montree。一般上留學生或者交換生來註冊和選組別的時候,我們都會問起對方的背景。知道Mark的背景以后,我們和泰國同事談起,也知道了這個姓氏在泰國是很明顯的華裔姓氏。

泰國同事曾告訴我,她有泰國華裔朋友將中文姓氏khor(許)融進泰文姓氏裡。一年前我有個泰國學生,突然間在期末視頻自我介紹說:“大家好,我是Tan Lian Hua(陳蓮花)。”我嚇了一跳,因為她從沒告訴我她是華裔。“Tan Lian Hua”三個字是用福建話念的,也許這是她家人告訴她的吧?她可能沒意識到這是福建話,就摻雜在華語的自我介紹裡頭。她的全名是Pinthusorn Tunwanit,我一直就叫她Pinthusorn,看了視頻以后才發現Tunwanit的Tun就是Tan(陳)。

我的印尼華人學生也有隱姓的。有個來耶加達的女生,中文讀寫能力很好,可是中文交談能力很弱。她姓吳,印尼姓氏是Gozali,可以看出來Go就是Goh。還有一個來自棉蘭的女生叫陳慧妲,會講華語,口音和我們一樣,印尼名字叫Devita Tanjung,Devita讀音和慧妲有點相似,然后把Tan嵌入印尼姓裡。如果不是因為知道她們的中文名字,一般上看到這些名字,我也不會知道她們是華裔。

另外,還有保留原姓的,來自耶加達的男生叫Michael Liong,中文名字叫梁友富,他知道自己是客家人。他和吳姓女生一樣,讀寫能力很強,交談能力比較弱。我曾在吉隆坡的電動火車聽見兩位年輕男生在講印尼話,夾雜福建話,后來問起梁友富才知道,這樣的人通常來自棉蘭。之前提到的陳慧妲,她會中文是因為小時候家裡請來了年紀比較大的華文老師,教導她和其他兄弟姐妹。

學生的名字確實是隱藏著家族的訊息,就因為這樣,我才喜歡和各族學生聊他們的名字,這是我從事這個行業的樂趣之一。

喜歡文學,喜歡聽故事,喜歡記錄生活。目前在大學教導中文作為外語,總覺得自己在摸著石頭過河。
市场脉搏
更多
看影音热议更多
健康点
更多