馬新19地方式英語 編入英國牛津字典 | 中國報 China Press

馬新19地方式英語 編入英國牛津字典

(吉隆坡11日訊)在英文作文中加入“lepak”、“sabo”、“shiok”等新加坡式英語字眼可以嗎?絕對可以,根據3月更新版本的英國牛津字典,已把19個新馬兩地常用的地方式英語收錄其中。



新加坡8頻道面子書專頁指出,《英國牛津字典》在本月11日發佈文告,做出了這項宣佈。

這些字眼還包括了好些從中文或馬來文借用的字眼,如“ang moh”、“sabo king”、“sotong”等等。

根據《英國牛津字典》,“ang moh”意指西方人、洋人;“sabo king”意指破壞王、有意圖引起不便或製造麻煩的人;“Sotong”意指墨魚、或是愚蠢、笨拙或無知的人。



報導說,除了將這些新詞收錄字典中,《英國牛津字典》也呼籲民眾提供“Sabo”和“Shiok”這兩個字眼的出處,以更精確地理解這些詞的用法,以及瞭解它們在新加坡英語演進史所扮演的角色。

其他相關的新加坡民間慣用英文包括:“Chinese helicopter”(不諳英文的受中文教育者)、“wet market” (濕巴剎)、“housing development board,HDB”(建屋發展局的組屋)、“killer litter”(高空擲物砸死人)、“blur”(糊塗)、“shiok”(爽或舒服)和“lepak”(蹓躂)、“yaya-papaya”(自以為了不起)、“Char siu”(叉燒)等。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
135