收录马新19地方式英语 牛津字典找到“ang moh”“shiok”“char siu”
(视频来源:联合早报)
(吉隆坡12日讯)马来西亚与新加坡两地常用的19个地方式英语,收录在3月更新版本的《英国牛津字典》,包括“ang moh”、“sabo king”、“shiok”等等。
英国牛津字典纳入马新两地常用的地方式英语,能否减少两国人民沟通上的隔阂、减少英语用字的差距,以及学校的英文考试是否这些“本地化”用词,是大家关心的。
根据3月更新版本的《英国牛津字典》,新收录的新加坡常用地方式英语用字包括“ang moh”、“Char siu”(叉烧)、“blur”(糊涂)、“Chinese helicopter”(不谙英文的受中文教育者)、“lepak”(游荡),以及“yaya-papaya”(自以为了不起)等等,这些用词是从中文或马来文借用的字眼。
新加坡“8频道”面子书专页指出,《英国牛津字典》在本月11日发布文告,做出了这项宣布。
《英国牛津字典》也说明,“wet market”在马新指的是湿巴刹,其他的东南亚国家也使这个字眼。
很多大马人可能不知道,为何新加坡用“Chinese helicopter”形容不谙英文的受中文教育者,事缘早期新国的双语教育制度还没广泛时,受华文教育者因为不能准确读出educated (受教育)的发音,误把educated读偏,变成helicopter (直升机),Chinese educated变成了Chinese helicopter。
《英国牛津字典》新收录的19个马新常用地方式英语:
1.ang moh(洋人) 2.blur”(糊涂) 3.char siu”(叉烧) 4.chilli crab(辣椒螃蟹) 5.Chinese helicopter” (不谙英文的受中文教育者) 6.hawker centre(小贩中心) 7.HDB,Housing Development Board (建屋发展局) 8.killer litter(高空掷物砸死人)、 9.lepak名词 10.lepak动词(游荡) 11.lepaking(游荡王) 12.shiok(爽或舒服) 13.sabo名词(恶作剧) 14.sabo动词(搞破坏) 15.sabo king (破坏王、有意引起不便或制造麻烦的人) 16.sotong (墨鱼、或是愚蠢、笨拙或无知的人) 17.teh tarik(拉茶) 18.wah(哇) 19.wet market(湿巴刹) |