收錄馬新19地方式英語 牛津字典找到“ang moh”“shiok”“char siu” | 中國報 China Press

收錄馬新19地方式英語 牛津字典找到“ang moh”“shiok”“char siu”


(視頻來源:聯合早報)



(吉隆坡12日訊)馬來西亞與新加坡兩地常用的19個地方式英語,收錄在3月更新版本的《英國牛津字典》,包括“ang moh”、“sabo king”、“shiok”等等。

英國牛津字典納入馬新兩地常用的地方式英語,能否減少兩國人民溝通上的隔閡、減少英語用字的差距,以及學校的英文考試是否這些“本地化”用詞,是大家關心的。

根據3月更新版本的《英國牛津字典》,新收錄的新加坡常用地方式英語用字包括“ang moh”、“Char siu”(叉燒)、“blur”(糊塗)、“Chinese helicopter”(不諳英文的受中文教育者)、“lepak”(遊蕩),以及“yaya-papaya”(自以為了不起)等等,這些用詞是從中文或馬來文借用的字眼。



新加坡“8頻道”面子書專頁指出,《英國牛津字典》在本月11日發佈文告,做出了這項宣佈。

《英國牛津字典》也說明,“wet market”在馬新指的是濕巴剎,其他的東南亞國家也使這個字眼。

很多大馬人可能不知道,為何新加坡用“Chinese helicopter”形容不諳英文的受中文教育者,事緣早期新國的雙語教育制度還沒廣泛時,受華文教育者因為不能準確讀出educated (受教育)的發音,誤把educated讀偏,變成helicopter (直升機),Chinese educated變成了Chinese helicopter。

《英國牛津字典》新收錄的19個馬新常用地方式英語:

1.ang moh(洋人)

2.blur”(糊塗)

3.char siu”(叉燒)

4.chilli crab(辣椒螃蟹)

5.Chinese helicopter” (不諳英文的受中文教育者)

6.hawker centre(小販中心)

7.HDB,Housing Development Board (建屋發展局)

8.killer litter(高空擲物砸死人)、

9.lepak名詞

10.lepak動詞(遊蕩)

11.lepaking(遊蕩王)

12.shiok(爽或舒服)

13.sabo名詞(惡作劇)

14.sabo動詞(搞破壞)

15.sabo king (破壞王、有意引起不便或製造麻煩的人)

16.sotong (墨魚、或是愚蠢、笨拙或無知的人)

17.teh tarik(拉茶)

18.wah(哇)

19.wet market(濕巴剎)


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
77