马新19地方式英语 编入英国牛津字典
在英文作文中加入“lepak”、“sabo”、“shiok”等新加坡式英语字眼可以吗?绝对可以,根据3月更新版本的英国牛津字典,已把19个新马两地常用的地方式英语收录其中。
新加坡8频道面子书专页指出,《英国牛津字典》在本月11日发布文告,做出了这项宣布。
这些字眼还包括了好些从中文或马来文借用的字眼,如“ang moh”、“sabo king”、“sotong”等等。
根据《英国牛津字典》,“ang moh”意指西方人、洋人;“sabo king”意指破坏王、有意图引起不便或制造麻烦的人;“Sotong”意指墨鱼、或是愚蠢、笨拙或无知的人。
报导说,除了将这些新词收录字典中,《英国牛津字典》也呼吁民众提供“Sabo”和“Shiok”这两个字眼的出处,以更精确地理解这些词的用法,以及了解它们在新加坡英语演进史所扮演的角色。
其他相关的新加坡民间惯用英文包括:“Chinese helicopter”(不谙英文的受中文教育者)、“wet market” (湿巴刹)、“housing development board,HDB”(建屋发展局或组屋)、“killer litter”(高空掷物砸死人)、“blur”(糊涂)、“shiok”(爽或舒服)和“lepak”(蹓跶)、“Char siu”(叉烧)等。
(视频来源:联合早报)