马新19地方式英语 编入英国牛津字典 | 中国报 China Press

马新19地方式英语 编入英国牛津字典

OED网站截图
OED网站截图

在英文作文中加入“lepak”、“sabo”、“shiok”等新加坡式英语字眼可以吗?绝对可以,根据3月更新版本的英国牛津字典,已把19个新马两地常用的地方式英语收录其中。



新加坡8频道面子书专页指出,《英国牛津字典》在本月11日发布文告,做出了这项宣布。

这些字眼还包括了好些从中文或马来文借用的字眼,如“ang moh”、“sabo king”、“sotong”等等。

根据《英国牛津字典》,“ang moh”意指西方人、洋人;“sabo king”意指破坏王、有意图引起不便或制造麻烦的人;“Sotong”意指墨鱼、或是愚蠢、笨拙或无知的人。



报导说,除了将这些新词收录字典中,《英国牛津字典》也呼吁民众提供“Sabo”和“Shiok”这两个字眼的出处,以更精确地理解这些词的用法,以及了解它们在新加坡英语演进史所扮演的角色。

其他相关的新加坡民间惯用英文包括:“Chinese helicopter”(不谙英文的受中文教育者)、“wet market” (湿巴刹)、“housing development board,HDB”(建屋发展局或组屋)、“killer litter”(高空掷物砸死人)、“blur”(糊涂)、“shiok”(爽或舒服)和“lepak”(蹓跶)、“Char siu”(叉烧)等。


(视频来源:联合早报)


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
35