“Chinese helicopter”有贬义 新加坡华校生要求牛津字典删除
被视为最具权威的《牛津英语字典》(Oxford English Dictionary,简称OED)近期收录具有贬义的“Chinese helicopter”一词,引起新加坡一批华校生不满,在网上发起请愿行动,要求字典编辑部将词汇删除。
在中小学接受华文教育的自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁),23日在请愿网站change.org上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版字典的牛津大学出版社(Oxford University Press)将“这个有侮辱意味的名词”删去。截至昨天共有39人联署表达支持。
吴明珠也是新加坡作家、文化奖得主英培安的妻子。她通过电邮答复《联合早报》询问时指出,发起请愿行动的目的,是希望能让更多公众关注这起事件。
吴明珠指出,“Chinese helicopter”带有“侮辱意味”,用意是取笑早期的华校生。她认为词汇“登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典”。她说:“我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,会以为可以这样称呼华校生,太过分了。”
吴明珠说,请愿行动不设期限,“希望越多人签署越好”。她表示,最后会将请愿书提呈字典编辑部,盼有关部门采取适当的后续行动。
根据字典释意,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。
联署支持请愿的新加坡作家协会会长林得楠说:“我本身是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之,但现在有人将词条正式列入字典,似乎是在伤口撒盐,所以我也支持请愿行动。”
对于字典收录“Chinese helicopter”一词,华校毕业的文教界人士大多表示不解,认为这词汇既不属于规范英语,也有多年不被人们使用,没理由出现在字典里。
宏文学校前任校长胡春河说:“这是早期开玩笑的词汇,有点轻视英语讲得不够好的华校生,但它已不是常用词汇,也不正统,根本不该被当成英语收录在字典中。”
另一名华校毕业的退休校长则指出,过去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一词,因此不觉被冒犯,但词汇仍带有嘲笑意味,而且有一定的“时代期限”。他说:“它不是新加坡人目前使用的词汇,为什么要编入字典?”
《联合早报》尝试联系牛津大学出版社,截稿前未得到答复。《牛津英语字典》自2000年起推出网络版,定期每3个月修订现有词汇和收录新词,其中包括好些新加坡式英语。
牛津英语字典 添加“星港味”
另据台湾《自由时报》报导,今年3月更新的《牛津英语字典》增录近500个新字汇,举凡香港“大排档”(dai pai dong)、“叉烧”(char siu)和新加坡国民美食“辣椒蟹”(chilli crab)及表达喜悦的“哇”(wah)字皆入列。
但“Chinese helicopter”一词让不少新加坡人丈二金刚摸不著头脑,纷纷透过社群媒体表示自己“第一次看到这个词”,“如果没有提供解释,我会以为这是一个性用语”,觉得自己像“山龟”(源自新加坡闽南语“suaku”,指井底之蛙、土包子)。
依OED定义,著名的“新加坡式英语”(Singlish)是指新加坡当地混入华语和马来语的英语,这次有19字词入选。
OED顾问编辑萨拉查表示,之所以纳入这些外来语,是为凸显在地文化,况且这些字汇都已变成英语的一部分,也提醒民众英语是全球语言,无须追求“正确”英语而说和美国或英国人一样的英语。
然而,据称源自新加坡的“Chinese helicopter”,却连新加坡人都不太懂。
OED指出,该词是指“接受华语教育、英语知识有限的新加坡人”。但新加坡网路媒体“新国家”(New Nation)创办人Belmont Lay直言,OED疑似“批评新加坡人”;此外,“Chinese helicopter反映了新加坡式英语特色。我觉得这词入选很棒,但……为何要他们来把我们的混用英语合法化?”
在英国广播公司新闻频道(BBC News)的面子书粉丝专页,有新加坡人说明此词由来:早年,于华文学校接受教育的新加坡人,难以了解军队英语指令,有人自称“受过教育”(educated),却唸得像“helicated”,最后才一路变成“直升机”(helicopter)。
资料来源:新加坡《联合早报》、台湾《自由时报》