“Chinese helicopter”有貶義 新加坡華校生要求牛津字典刪除
被視為最具權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)近期收錄具有貶義的“Chinese helicopter”一詞,引起新加坡一批華校生不滿,在網上發起請願行動,要求字典編輯部將詞彙刪除。
在中小學接受華文教育的自由撰稿人兼翻譯員吳明珠(64歲),23日在請願網站change.org上發起請願行動,動員民眾簽署抗議,要求出版字典的牛津大學出版社(Oxford University Press)將“這個有侮辱意味的名詞”刪去。截至昨天共有39人聯署表達支持。
吳明珠也是新加坡作家、文化獎得主英培安的妻子。她通過電郵答覆《聯合早報》詢問時指出,發起請願行動的目的,是希望能讓更多公眾關注這起事件。
吳明珠指出,“Chinese helicopter”帶有“侮辱意味”,用意是取笑早期的華校生。她認為詞彙“登不了大雅之堂,沒想到竟被收入字典”。她說:“我最擔心的是我們年輕的新加坡人看到字典裡有這個名詞,會以為可以這樣稱呼華校生,太過分了。”
吳明珠說,請願行動不設期限,“希望越多人簽署越好”。她表示,最後會將請願書提呈字典編輯部,盼有關部門採取適當的後續行動。
根據字典釋意,“Chinese helicopter”帶有貶義,泛指受華文教育且英文能力有限的新加坡人。
聯署支持請願的新加坡作家協會會長林得楠說:“我本身是華校生,過去聽到這有點嘲諷的英文詞都一笑置之,但現在有人將詞條正式列入字典,似乎是在傷口撒鹽,所以我也支持請願行動。”
對於字典收錄“Chinese helicopter”一詞,華校畢業的文教界人士大多表示不解,認為這詞彙既不屬於規範英語,也有多年不被人們使用,沒理由出現在字典裡。
宏文學校前任校長胡春河說:“這是早期開玩笑的詞彙,有點輕視英語講得不夠好的華校生,但它已不是常用詞彙,也不正統,根本不該被當成英語收錄在字典中。”
另一名華校畢業的退休校長則指出,過去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一詞,因此不覺被冒犯,但詞彙仍帶有嘲笑意味,而且有一定的“時代期限”。他說:“它不是新加坡人目前使用的詞彙,為什麼要編入字典?”
《聯合早報》嘗試聯繫牛津大學出版社,截稿前未得到答覆。《牛津英語字典》自2000年起推出網絡版,定期每3個月修訂現有詞彙和收錄新詞,其中包括好些新加坡式英語。
牛津英語字典 添加“星港味”
另據台灣《自由時報》報導,今年3月更新的《牛津英語字典》增錄近500個新字彙,舉凡香港“大排檔”(dai pai dong)、“叉燒”(char siu)和新加坡國民美食“辣椒蟹”(chilli crab)及表達喜悅的“哇”(wah)字皆入列。
但“Chinese helicopter”一詞讓不少新加坡人丈二金剛摸不著頭腦,紛紛透過社群媒體表示自己“第一次看到這個詞”,“如果沒有提供解釋,我會以為這是一個性用語”,覺得自己像“山龜”(源自新加坡閩南語“suaku”,指井底之蛙、土包子)。
依OED定義,著名的“新加坡式英語”(Singlish)是指新加坡當地混入華語和馬來語的英語,這次有19字詞入選。
OED顧問編輯薩拉查表示,之所以納入這些外來語,是為凸顯在地文化,況且這些字彙都已變成英語的一部分,也提醒民眾英語是全球語言,無須追求“正確”英語而說和美國或英國人一樣的英語。
然而,據稱源自新加坡的“Chinese helicopter”,卻連新加坡人都不太懂。
OED指出,該詞是指“接受華語教育、英語知識有限的新加坡人”。但新加坡網路媒體“新國家”(New Nation)創辦人Belmont Lay直言,OED疑似“批評新加坡人”;此外,“Chinese helicopter反映了新加坡式英語特色。我覺得這詞入選很棒,但……為何要他們來把我們的混用英語合法化?”
在英國廣播公司新聞頻道(BBC News)的面子書粉絲專頁,有新加坡人說明此詞由來:早年,於華文學校接受教育的新加坡人,難以了解軍隊英語指令,有人自稱“受過教育”(educated),卻唸得像“helicated”,最後才一路變成“直升機”(helicopter)。
資料來源:新加坡《聯合早報》、台灣《自由時報》