年轻新加坡人没听过 何晶挺删Chinese helicopter
(新加坡3日讯)总理李显龙夫人何晶支持要求英国牛津字典将“Chinese helicopter”词汇删除的请愿行动。
她昨天在面子书上贴文,指很惊讶看到《英国牛津字典》把“Chinese helicopter”收录为字典里新加坡式英语的一部分。
“我是在早期1970年代,才听过这一词汇。当时来自英校的阿兵哥正在解释他们在国民服役基本军训(BMT)中,从华校生那儿听来的“Chinese helicopter”这一词。他们谈话中也提到,因为行为迷糊而被士官责备“blur like sotong” ,以及床边站(stand by bed)的要求和纪律。
“不过,在新加坡实施双语教育政策后,我们已经好几十年不区分英校和华校。多数年轻一辈的新加坡人连听都没听过‘Chinese helicopters’这词,但‘blur sotongs’这词汇还会使用(虽然我们现在知道鱿鱼其实挺聪明,一点也不迷糊(blur))。”
已不使用该词
据新加坡媒体报导,何晶表示,Adam Reutens-Tan最近针对这主题写给《海峡时报》论坛时,将“Chinese helicopters”形容为“重新发现”的词语。不像“blur sotongs”这词,“Chinese helicopter”很明显已经几十年没被使用。
“因此,看到这词重现在《英国牛津字典》里,我感到惊讶。
“由于新加坡人现在几乎不使用这词,我支持要求《英国牛津字典》将“Chinese helicopter”这词汇删除的请愿行动。”