年輕新加坡人沒聽過 何晶挺刪Chinese helicopter
(新加坡3日訊)總理李顯龍夫人何晶支持要求英國牛津字典將“Chinese helicopter”詞彙刪除的請願行動。
她昨天在面子書上貼文,指很驚訝看到《英國牛津字典》把“Chinese helicopter”收錄為字典裡新加坡式英語的一部分。
“我是在早期1970年代,才聽過這一詞彙。當時來自英校的阿兵哥正在解釋他們在國民服役基本軍訓(BMT)中,從華校生那兒聽來的“Chinese helicopter”這一詞。他們談話中也提到,因為行為迷糊而被士官責備“blur like sotong” ,以及床邊站(stand by bed)的要求和紀律。
“不過,在新加坡實施雙語教育政策後,我們已經好幾十年不區分英校和華校。多數年輕一輩的新加坡人連聽都沒聽過‘Chinese helicopters’這詞,但‘blur sotongs’這詞彙還會使用(雖然我們現在知道魷魚其實挺聰明,一點也不迷糊(blur))。”
已不使用該詞
據新加坡媒體報導,何晶表示,Adam Reutens-Tan最近針對這主題寫給《海峽時報》論壇時,將“Chinese helicopters”形容為“重新發現”的詞語。不像“blur sotongs”這詞,“Chinese helicopter”很明顯已經幾十年沒被使用。
“因此,看到這詞重現在《英國牛津字典》裡,我感到驚訝。
“由於新加坡人現在幾乎不使用這詞,我支持要求《英國牛津字典》將“Chinese helicopter”這詞彙刪除的請願行動。”