只要適當使用 sabo或kiasu不扣分 | 中國報 China Press

只要適當使用 sabo或kiasu不扣分

(新加坡13日訊)新加坡式英文近來引起熱烈討論,新加坡教育部指出,在英文作文中適當使用“sabo”或“kiasu”等詞,不會被扣分。



每季更新的《英國牛津字典》網站在3月份加入新詞彙,包括19個新加坡式英文單詞如“sabo”(捉弄)、“chilli crab”(辣椒螃蟹)等。

教育部回覆《海峽時報》詢問時說,一般而言,學生在正式的表達中,無論是書寫或口語都不應使用新加坡式英文,但也有例外,比如在作文中,“新加坡式英語只能在適當的情況,通常是在對話中,才被使用。”

一些例子包括“我決定‘sabo’我的朋友,對他惡作劇”,或“她天生是個‘kiasu’(怕輸)的人,會為了買到最新一期的雜誌而特別早起排隊”等。



但據瞭解,即便如此,學生仍需使用正規的英文文法。

家長陳莉迪亞(38歲,家庭主婦)認同這樣的做法,她說:“孩子用新加坡式英文有時候能更好地表達自己,也為文章增添色彩和趣味。”

教育部發言人說,一些語境中,使用新加坡式英文或許會令人不解。“因此,我們繼續教導學生使用受國際認可的英文是很重要的,尤其國人若希望繼續與環球接軌的話,這樣他們才能在國際舞台上說、讀和寫。”

要求刪除Chinese helicopter

“Chinese helicopter”一詞引爭議,但《英國牛津字典》表示詞彙一旦被加入就不會刪去。

根據詞典釋意,“Chinese helicopter”帶有貶義,泛指受華文教育且英文能力有限的新加坡人。自由撰稿人兼翻譯員吳明珠(64歲)以“詞語使用雙關語,取笑新加坡華校生十分不敬”為理由,網上發起請願簽署抗議,要求將這個“有高度詆毀意味”的詞語刪去。至今已有480人簽了請願書。

總理夫人何晶日前也表示這個詞已少有國人使用,因此支持請願行動。

然而,《英國牛津字典》的世界英文編輯薩拉薩爾博士(Danica Salazar)回應:“任何語言群體都應該以自己的詞彙為榮,因為它們反映了群體的身分,而這是由他們的文化和歷史所塑造的。”

“若能鼓勵所有英文使用者做一件事,那就是要明白掌握一個語言,需要在正確的時候,在正確的場合,使用正確的字眼。”


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
75