只要适当使用 sabo或kiasu不扣分
(新加坡13日讯)新加坡式英文近来引起热烈讨论,新加坡教育部指出,在英文作文中适当使用“sabo”或“kiasu”等词,不会被扣分。
每季更新的《英国牛津字典》网站在3月份加入新词汇,包括19个新加坡式英文单词如“sabo”(捉弄)、“chilli crab”(辣椒螃蟹)等。
教育部回复《海峡时报》询问时说,一般而言,学生在正式的表达中,无论是书写或口语都不应使用新加坡式英文,但也有例外,比如在作文中,“新加坡式英语只能在适当的情况,通常是在对话中,才被使用。”
一些例子包括“我决定‘sabo’我的朋友,对他恶作剧”,或“她天生是个‘kiasu’(怕输)的人,会为了买到最新一期的杂志而特别早起排队”等。
但据了解,即便如此,学生仍需使用正规的英文文法。
家长陈莉迪亚(38岁,家庭主妇)认同这样的做法,她说:“孩子用新加坡式英文有时候能更好地表达自己,也为文章增添色彩和趣味。”
教育部发言人说,一些语境中,使用新加坡式英文或许会令人不解。“因此,我们继续教导学生使用受国际认可的英文是很重要的,尤其国人若希望继续与环球接轨的话,这样他们才能在国际舞台上说、读和写。”
要求删除Chinese helicopter
“Chinese helicopter”一词引争议,但《英国牛津字典》表示词汇一旦被加入就不会删去。
根据词典释意,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁)以“词语使用双关语,取笑新加坡华校生十分不敬”为理由,网上发起请愿签署抗议,要求将这个“有高度诋毁意味”的词语删去。至今已有480人签了请愿书。
总理夫人何晶日前也表示这个词已少有国人使用,因此支持请愿行动。
然而,《英国牛津字典》的世界英文编辑萨拉萨尔博士(Danica Salazar)回应:“任何语言群体都应该以自己的词汇为荣,因为它们反映了群体的身分,而这是由他们的文化和历史所塑造的。”
“若能鼓励所有英文使用者做一件事,那就是要明白掌握一个语言,需要在正确的时候,在正确的场合,使用正确的字眼。”