刘树佳:小论“相公”一词
几个月前,笔者出席一名英年早逝男性友人的葬礼,给他上香时,看到他灵前的往生牌位上写着“佛力超荐先某某相公往生莲位”。出殡之日,前往送殡的笔者看到他的灵车前有一行大字—“某某相公出殡”,可是,我的故友生前是单身的。于是,我回家后立刻翻查汉语词典,以确定“相公”一词的含义。
古代宰相尊称
根据《现代汉语词典第6版》,“相公”的词义有二:其一为旧时妻子对丈夫的尊称;其二是旧时称年轻的读书人(多见于旧戏曲、小说)(见第1425页)。另外,《现代汉语规范词典》指“相公”为旧时对成年男子的敬称(见第1426页)。
根据《应用汉语词典》,“相公”的义项有4个之多,这个词除了是旧时对丈夫和年轻读书人的敬称外,也是古代对宰相的尊称(同“相国”)。还有,这个名词也是关中地区对被雇佣的工人、店员和长工的称呼(见第1376页)。《新世纪高级学习词典》中“相公”一词的义项跟《应用汉语词典》的相同(见第1386页)。
综上所述,由于“相公”一词是妻子对丈夫的尊称,因此,这个词不适合用来称呼生前未婚的男死者。另外,不是所有男性亡者都是读书人,因此,一律称他们为“相公”似乎有些不妥,况且这是称呼旧时年轻知识分子的称谓词,不适合用于现代。虽然《现代汉语规范词典》指“相公”是对成年男子的敬称,但是,笔者要强调的是这种敬称只用于旧时,而不是现今。重要的一点是,以上汉语词典皆没提到“相公”是对年轻男死者的敬称。
变动中的语言
根据最新的《现代汉语词典》,“先生”是对知识分子和有一定身分的成年男子的尊称(有时也尊称有身分、有声望的女性)(见第1408页)。另外,根据《现代汉语规范词典》,“先生”是对男士的敬称(见第1408页)。鉴于此,笔者建议把“相公”改为“先生”,譬如某某先生出殡。这样的句子不但较现代化和通俗易懂,而且也对男性死者表敬意。另一方面,一般上英语称男性亡者为“The late Mr. XXX”,当中的“Mr.”就是先生。因此,笔者觉得“已故某某先生”比“已故某某相公”更为贴切。
华语是变动中的语言,某些词语在约定俗成、积非成是的情况下有了新词义是必然的现象。至于“相公”一词在马来西亚华语中是否真出现了新词义,并跟“先生”属同义词,那就有待考究了。笔者的这番言论并非有意对往生者不敬,而是要让语言使用者知道“相公”的词义及其用法。