(里約9日綜合電)法國泳將拉庫爾諷刺孫楊“pisses purple”,卻被中國媒體誤譯為“尿尿紫色”,引來網民反問:“我的天?!你偷看孫楊上廁所?”
繼日前被澳洲泳手霍頓嘲諷“服用禁藥的騙子”后,中國游泳一哥孫楊再起風波,這次輪到拉庫爾。
《法新社》報導,在孫楊奪得200公尺自由泳金牌后,緊接著在男子100公尺仰泳上場並名列第5的拉庫爾賽后在接受法國電台訪問時,直接就以“pisses purple”這不雅的字眼來形容孫楊。
一句具歧視意識的詞/
“當我看到(200公尺)頒獎台,我就想吐(want to be sick),我寧可記得出場時觀眾的歡呼聲。”
“當我看到自己所從事的游泳運動變成這樣(禁藥),我真的非常難過。”
惟恐怕讓拉庫爾始料不及的是,這番談話隨后卻被中國媒體翻譯成“孫楊的尿是紫色的”,結果引來大批中國網友炮轟,紛指“中國在各個領域不斷崛起,白皮們的優越感大不如前,脆弱的小玻璃心受不了了”、“法國人輸不起嘛!自己那個垃圾實力也敢出來比賽丟人現眼”、“怎麼都會空口驗尿”。
甚至還有網友反問:“我的天?!你是偷看孫楊上廁所?怎麼會知道顏色?”
根據所找到的資料,Purple-pissing一詞出自美國陸軍中將喬治巴頓在1944年諾曼底登陸前,對第三集團軍的演講,在演講時經常摻雜髒話的巴頓,當時以這具歧視意識的詞形容日本。purple-pissing字面意思看來是“撒紫色的尿”。事實上它是二戰時期一句罵人的粗話,隱含的意思就是“得性病了”。來源大概是,那時治療性病是用一種紫色藥水洗尿路,所以撒尿是紫色。