「洪荒之力」外媒怎么翻译? | 中国报 China Press

「洪荒之力」外媒怎么翻译?

(里约热内卢11日综合电)参加里约奥运会的中国游泳运动员傅园慧因受访时表情多多、爆出一句“我已使出洪荒之力”红遍中港台,就连外国媒体也纷纷报道事件,不过如何将“洪荒之力”翻译成外语却考起一众传媒。



香港《明报网》报道,英国广播公司(BBC)、澳洲《news.com.au》等都写成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。而英国《卫报》则用了“mystic energy”,即“神秘的能量”。

根据《辞海》,洪荒即“混沌、蒙昧的状态”,也指远古时代。虽然古籍也有纪录“洪荒”一词,但“洪荒之力”一词却是因2015年热播古装电视剧《花千骨》而走红,大意是指如天地初开之时,足以毁灭世界的力量。




*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
97