「洪荒之力」外媒怎麼翻譯? | 中國報 China Press

「洪荒之力」外媒怎麼翻譯?

(里約熱內盧11日綜合電)參加裡約奧運會的中國游泳運動員傅園慧因受訪時表情多多、爆出一句“我已使出洪荒之力”紅遍中港台,就連外國媒體也紛紛報道事件,不過如何將“洪荒之力”翻譯成外語卻考起一眾傳媒。



香港《明報網》報道,英國廣播公司(BBC)、澳洲《news.com.au》等都寫成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。而英國《衛報》則用了“mystic energy”,即“神秘的能量”。

根據《辭海》,洪荒即“混沌、蒙昧的狀態”,也指遠古時代。雖然古籍也有紀錄“洪荒”一詞,但“洪荒之力”一詞卻是因2015年熱播古裝電視劇《花千骨》而走紅,大意是指如天地初開之時,足以毀滅世界的力量。




*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
92