印第苍狼:新成语─洪荒之力
继“犯我中华,虽远必诛”,网络又热传中华“名句”–洪荒之力;相比前句浩然霸气,后句也极具磅礡气势。但在“洪荒美女”中国游泳女将傅园慧用超夸张方式说出后,只觉可爱。
小狼前期专栏曾提到,其实并没“犯我中华,虽远必诛”这所谓的名句,原句是“明犯强汉者,虽远必诛”,说此话者陈汤虽有才华,却是奸臣贪官而已,加上此句杀气太重,大可弃用。
“洪荒之力”并无典故,乍听下优雅及意象鲜明,但毕竟是“查无此句”,也就是说并非正规成语。
但此话“代言人”傅园慧虽只是拿铜牌而能满足欣喜的精神、只要超越原来的自己而能真心开心的态度、享受过程而莫太执著成绩的思维,及为人坦率真诚、毫无虚假造作的行为,真是令人赞赏与喜爱。
小狼非保守之人,成语也是古人曾说过而流传使用;今人也是人,古人能说,为何今人就不能说?古人说的能流传,为何今人说的就不能流传?古人说的能列入课本正规使用,为何今人说的很有道理却不能纳入课程?更何况今之“今人”,乃是他日之“古人”也。
中文创造力源源不绝
只要说得好,就应能升格为正规成语,让学生在课业上正式使用,显示中文的生命力与创造力源源不绝,与时迸进。
那“洪荒之力”到底出于何处?在网络一查,原来是出自霍建华、赵丽颖主演的电视剧《花千骨》,剧中的洪荒之力指的是妖神之力,在剧中有毁灭世界的力量,剧中饰演花千骨的赵丽颖为拯救师傅白子画,释放出洪荒之力。
虽是戏剧语言,但有水准使用,同样能展现中文的优雅美丽,应给予赞许。
而且古时流传的名句很多出自戏曲,来句“回首时今来古往,伤心处物是人非”,美。
来点轻松的,网络说洋人记者要怎样翻译这“洪荒之力”?认为这是极难鲜明又到位的翻译,确是,中文言简意赅。
但小狼想起以前写作文时,如果要形容出完力了,哈哈,你们猜我通常是怎样写/讲的,告诉你,是“出尽吃奶之力”。
天啊,如果傅园慧不是说用尽“洪荒之力”,而是说出尽“吃奶之力”,那洋人记者又该如何翻译?