繼“犯我中華,雖遠必誅”,網絡又熱傳中華“名句”–洪荒之力;相比前句浩然霸氣,后句也極具磅礡氣勢。但在“洪荒美女”中國游泳女將傅園慧用超誇張方式說出后,只覺可愛。
小狼前期專欄曾提到,其實並沒“犯我中華,雖遠必誅”這所謂的名句,原句是“明犯強漢者,雖遠必誅”,說此話者陳湯雖有才華,卻是奸臣貪官而已,加上此句殺氣太重,大可棄用。
“洪荒之力”並無典故,乍聽下優雅及意象鮮明,但畢竟是“查無此句”,也就是說並非正規成語。
但此話“代言人”傅園慧雖只是拿銅牌而能滿足欣喜的精神、只要超越原來的自己而能真心開心的態度、享受過程而莫太執著成績的思維,及為人坦率真誠、毫無虛假造作的行為,真是令人讚賞與喜愛。
小狼非保守之人,成語也是古人曾說過而流傳使用;今人也是人,古人能說,為何今人就不能說?古人說的能流傳,為何今人說的就不能流傳?古人說的能列入課本正規使用,為何今人說的很有道理卻不能納入課程?更何況今之“今人”,乃是他日之“古人”也。
中文創造力源源不絕
只要說得好,就應能升格為正規成語,讓學生在課業上正式使用,顯示中文的生命力與創造力源源不絕,與時迸進。
那“洪荒之力”到底出于何處?在網絡一查,原來是出自霍建華、趙麗穎主演的電視劇《花千骨》,劇中的洪荒之力指的是妖神之力,在劇中有毀滅世界的力量,劇中飾演花千骨的趙麗穎為拯救師傅白子畫,釋放出洪荒之力。
雖是戲劇語言,但有水準使用,同樣能展現中文的優雅美麗,應給予讚許。
而且古時流傳的名句很多出自戲曲,來句“回首時今來古往,傷心處物是人非”,美。
來點輕鬆的,網絡說洋人記者要怎樣翻譯這“洪荒之力”?認為這是極難鮮明又到位的翻譯,確是,中文言簡意賅。
但小狼想起以前寫作文時,如果要形容出完力了,哈哈,你們猜我通常是怎樣寫/講的,告訴你,是“出盡吃奶之力”。
天啊,如果傅園慧不是說用盡“洪荒之力”,而是說出盡“吃奶之力”,那洋人記者又該如何翻譯?