张吉安:吸收各地方语言 游戏童谣是口传文学 | 中国报 China Press

张吉安:吸收各地方语言 游戏童谣是口传文学

公众专心聆听讲座内容。
公众专心聆听讲座内容。

(马六甲14日讯)乡音采集人张吉安指出,游戏童谣是口传文学,随着一个地方传到一个地方,吸收其他语言、当地惯用词语、生活习俗等,可形成很多不同的版本,包括福建闽南话、潮州话,甚至于马来语。



他说,这些口头流传的游戏童谣可说是大同小异,但词句会有些许的不同,主要是用在需要猜、争、分配输赢或先后时所唱颂。

他以北马最为流传的其中一首游戏童谣《La La Li La Tam Pung》为例,展示多种各方言及马来文版本的相关童谣,它们都是以《La La Li La Tam Pung》,阿伯卖“Apong”做为开头。

“我们没法断定这些童谣是源自哪个籍贯或族群,不过从马来语版本的童谣中可看到其受闽南语的影响依后者做为蓝本,因此我认为这是福建闽南人影响周边其他籍贯及族群使用该游戏童谣。”



他是今午配合“下南洋·传乡音3”活动,于培中怀萱堂主讲《La La Li La Tam Pung》:福建人的娱乐戏”讲座时,如是指出。

张吉安说,闽南语是没有“玩”这个字,在厦门同安叫“佚佗(cit-toh);泉州、永春、漳州叫“ (tit-toh);耍字则叫(sng)。

他说,还有另一个叫跞(li),是古字,根据康熙字典,跞的意思是走、动,由此他认为《La La Li La Tam Pung》里的“Li”就是指“跞”,所以他猜“La La Li La”意思就是“来来跞(玩)啦”的意思。

“不过,‘Tam Pung’至今还没找出其意思。”


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
72