全球各地拥数语言版本 Negaraku起源 众说纷纭
报导:黄介琳
(吉隆坡28日讯)第59届国庆日的脚步越来越近,大马国歌《Negaraku》不绝于耳,然而许多人或许不知道,这首大马国民自小耳熟能详的歌曲,竟然在全球各地有数种语言版本。
除了马来文版,这首歌曲曾以荷兰语、印尼语、日语、英语、粤语及华语版本形式出现,被世界各国演绎翻唱。
事实上,大马国歌非大马原创,歌曲起源众说纷纭。
改编自霹雳州歌
有人指《Negaraku》改编自霹雳州歌《天佑吾王》,坊间广泛认为该州歌改编自印尼的《Terang Bulan》;然而根据大马历史学家丹斯里邱家金,这首曲子出自法国作曲家皮耶吉恩(Pierre Jean de Beranger)创作的《La Rosalie》。
据说,这首曲子后来被荷兰歌手Zangeres Zonder Naam,录制成荷兰版歌曲《Terang Boelan》,但推出年份无从考究。
直至1938年,印尼的赛夫巴里为这首歌填词,创作了《Terang Bulan》一曲,在当地迅速广为传唱。
紧接1943年,日本以一名登嘉楼出生的日本人,在马来亚当间谍的生平故事为蓝本,拍摄电影《马来亚之虎》,并在电影中播放这首日文版歌曲。
1947年,夏威夷歌手菲利斯门德松和其团队将《Terang Bulan》改编为英文版《Mamula Moon》,并录制成专辑的歌曲之一。
香港方面,周聪在1956年作词,由梁静演唱粤语版《月光曲》。
香港歌手姚莉再于1961年推出的个人专辑,翻唱中文版的《南海月夜》。
网络指源自法国作曲家
《Negaraku》歌曲最早来源引发争议,虽有邱家金博士力证,网络也广泛指它源自法国作曲家皮耶吉恩(1780至1857年)作品《La Rosalie》,但香港音乐爱好者兼业余怀旧金曲歌手Louis Lee却否决有关论点。
邱家金指出,时任霹雳苏丹阿都拉被指涉及谋杀英国派驻霹雳州参政司毕治(JWW Birch),在1877年遭流放到塞舌尔岛。
而当时阿都拉儿子拉惹朱兰常到塞舌尔探访他,经常听到当地广为传唱的《La Rosalie》。
时至1903年,拉惹朱兰陪同苏丹依德利斯到英国出席英王爱德华七世加冕大典时,因霹雳没有州歌,险面临无州歌演奏迎接的窘境,幸亏拉惹朱兰机智,哼出《La Rosalie》的曲子让乐队演奏,于是霹雳州歌就这样诞生了。
另外,Louis Lee则反驳皮耶吉恩是法国著名诗人兼填词家,唯一生从未写作任何曲谱,所以绝不可能谱写《Terang Boelan》旋律。
他说,坊间没有流传该曲的法语原曲《La Rosalie》任何录音,甚至无法从任何欧美网站,找到由皮耶吉恩撰写的原曲歌词。
国歌诞生波折多
当初《Negaraku》的诞生,也是经过一番波折。
1957年马来亚快独立之际,当时个11州属(沙巴和砂拉越还没加入)都有自身州歌,唯独没有国歌。
于是,国父东姑阿都拉曼与当时的政府部门高官,组织一个委员会,从全球各地征收一首歌曲作为马来西亚国歌。
据说,当时全球有514人参赛,委员会也接获2000多首曲子,但没有一首是合适的。
最终,委员会于当年8月5日拍板定案,改编霹雳州歌,并制成了《Negaraku》。
英国广播公司(BBC)报导曾披露,英国著名作曲家本杰明,曾为我国编制国歌,却遭搁置不用。
根据《联合国或死亡!寻找国歌的旅程》作者亚里斯,本杰明在1957年6月受我国政府委托,编制国歌。
后者用了2天时间编曲,依据大马政府要求加入传统音乐元素,但最后歌曲还是不被采用。
亚里斯说,该歌曲仅在2007年,伦敦庆祝大马独立50周年时,进行过一次公开演奏。