上校英文誤翻“科洛內爾” 錯足16年
在中國的新聞報道中,16年來當提到外國軍方發言人,常常會出現“科洛內爾”的名字,令人不禁有個疑問:“為甚麼叫科洛內爾的人都那麼能幹?”
直至最近,才有中國網民發現,“科洛內爾”其實是翻譯自“Colonel”一詞,而“Colonel”的意思是上校。“Colonel”一詞置於發言人名字之前,只是為了交代發言人的軍銜,未料卻被新華社等中國官媒誤當為姓名的一部分,讓人失笑。
據網絡搜尋結果顯示,最早的“科洛內爾”出現於2000年7月,斐濟當年發生了轟動一時的政變事件。當時斐濟的軍方發言人本來名叫菲利波,卻因其軍銜叫“Colonel”,他的名字竟在中國官媒的報道中,變成了“科洛內爾?菲利波”。
隨後於2005年、2009年兩宗有關菲律賓的新聞中,官媒亦將菲律賓軍方發言人分別譯成“科洛內爾·布埃納文圖拉·帕斯”及“科洛內爾·喬納森·龐斯”。即使到了去年,新華社旗下網站新華網依然在報導中,稱呼一名美軍發言人為“科洛內爾?丹尼爾?金”。
不少網民驚悉這個驚天大笑話後,紛紛留言嘲諷:“翻譯都去幹外交官了”、“前清將President(總統)翻譯為伯理璽天德,有異曲同工之妙”、“這笑話鬧得有點大”、“之前有人把sen.譯做了“聖”,但sen.是Senator(參議員)的縮寫,結果全部都成聖了。”
(文:香港東網)