上校英文误翻“科洛内尔” 错足16年
在中国的新闻报道中,16年来当提到外国军方发言人,常常会出现“科洛内尔”的名字,令人不禁有个疑问:“为甚么叫科洛内尔的人都那么能干?”
直至最近,才有中国网民发现,“科洛内尔”其实是翻译自“Colonel”一词,而“Colonel”的意思是上校。“Colonel”一词置于发言人名字之前,只是为了交代发言人的军衔,未料却被新华社等中国官媒误当为姓名的一部分,让人失笑。
据网络搜寻结果显示,最早的“科洛内尔”出现于2000年7月,斐济当年发生了轰动一时的政变事件。当时斐济的军方发言人本来名叫菲利波,却因其军衔叫“Colonel”,他的名字竟在中国官媒的报道中,变成了“科洛内尔?菲利波”。
随后于2005年、2009年两宗有关菲律宾的新闻中,官媒亦将菲律宾军方发言人分别译成“科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯”及“科洛内尔·乔纳森·庞斯”。即使到了去年,新华社旗下网站新华网依然在报导中,称呼一名美军发言人为“科洛内尔?丹尼尔?金”。
不少网民惊悉这个惊天大笑话后,纷纷留言嘲讽:“翻译都去干外交官了”、“前清将President(总统)翻译为伯理玺天德,有异曲同工之妙”、“这笑话闹得有点大”、“之前有人把sen.译做了“圣”,但sen.是Senator(参议员)的缩写,结果全部都成圣了。”
(文:香港东网)