汪惠迪:彰显华人智慧和情怀的词典(下) | 中国报 China Press

汪惠迪:彰显华人智慧和情怀的词典(下)

第二类词语情况比较复杂。从这些词语产生与流通的地区考察,有以下四种情形:



一是中国大陆产生的新词新语,例如吃货、干货、给力、失联、颜值、你懂的、萌萌哒等,它们传播到境外或海外后,很快就进入当地人民的语言生活。然而另有一些,如双规、双开、断崖式、打虎拍蝇、僵尸企业等却尚未进入当地人民的语言生活。前者在《全球华语大词典》中,已作为通用词处理了。

二是中国港澳台地区产生的本土词语,例如大冬瓜、强积金(香港),前地、童青、沙纸契(澳门)、阿西、丢包、雾煞煞、阿里不达(台湾),还没有被大陆和别的国家或地区的华语吸收。

三是中国海外华人社区产生的本土词语,例如校群、拥车证、建国一代(新加坡)、独中、大巴刹、阿里峇峇(马来西亚)、宋丹、沙越里、宋干节(泰国),也没有被大陆和别的国家或地区的华语吸收。



特有词语标注使用地区

四是上述二、三两类词语已在中国大陆以外的国家或地区流通,只是还没有融入大陆的普通话词汇,例如沙翁、烧枪、沙滩老鼠(港澳);捧蛋、阿沙力(港澳台);西饼(港澳新马);烧水(指热水、开水)、撞期、高丽菜(台新马);巴刹、甘榜、巴冷刀、加龙古尼、纱笼可峇雅(新马);海峡华人(新马印尼);烧芭、高脚屋(新马泰印尼);纱丽(新马泰印度);沙爹(指具有南洋风味的烤串,港澳新马泰欧)。但是,巴士、峰会、公关、管道(途径义)、考量、T恤衫、咸鱼翻生等改革开放之初就进入大陆的所谓港澳台词语,早已融入普通话词汇,如今已成为通用词了。

上述第一和第二两大类词语中,还有词形、词义和用法上相互交叉的情形。一是同名异实词语,即名称相同,意思和用法不同。例如“公司”除了指“依法设立,以营利为目的的……经济实体”外,在新马印尼另有“合作/共同拥有”义(动词)、“一起/共同”义(副词)、“民间社团”义(名词);“大衣”在新马印尼另有“西装”义。二是异名同实词语,即名称不同,意思和用法相同。例如“中乐”(中国港澳)、“华乐”(新马印尼)、“民乐”(中国大陆)、“国乐”(中国台湾);“方便面”(中国大陆)、“即食面”(陆港澳泰)、“泡面”(陆港澳泰)、“公仔面”(港澳)、“速食面”(台新马泰)、“快熟面”(新马泰)、“放汤面”(欧洲)。在《全球华语大词典》中,除通用词语外,所有特有词语都标注使用地区。所以站在全球华语的观察站上,我们看到了华语的风采、华语的魅力,看到了华人的智慧、华人的情怀。(原载新加坡《联合早报》2016年8月27日言论版)


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
77