林韋地:真醫生假文青── 跨界與資格 | 中國報 China Press

林韋地:真醫生假文青── 跨界與資格

前陣子面子書上關于跨界與資格的議題,討論得滿熱烈,誰有資格寫,誰有資格批評,誰是權威,連“買書我會去找作家,看病我會去找醫生”這樣的言論都出現,還得到很多的讚。在高度分工的現代社會裡,人們好像都必須通過一些途徑,取得一個(小)社會認可的“身分”,才有“資格”取得話語權,以某某本位對一些事情表達意見,在這個氛圍底下跨界變成一件很不容易的事,有時候甚至會覺得那是一種原罪。



關于跨界與資格,我沒什麼意見,不過倒是有個故事可以分享。

2011年我在英國工作兩年后,申請進入內科專科訓練。面試時要準備厚厚的Porfolio,自己從醫學院到當醫生,有什麼成績,做過什麼audit寫過什麼paper都要放進去。其中有一項很有趣,名為“Achievement Outside Medicine”,醫學之外的成就,我就把2009年有人出版社幫我出版的《在第一本書之前》放了進去,這樣整本Porfolio看起來更厚,拿起來很重,感覺很酷。

面試當下,因為我做了好幾個Audit,所以我準備了很多關于Audit的內容,等考官問我,膽固醇藥的效果如何使用率如何,糖尿病患的血糖控制如何併發症出現幾率如何,諸如此類的,複習了數遍,背得算熟。結果那個主考官,當然也是一位醫界的大咖,看起來五十歲左右的白人大叔,看到那本《在第一本書之前》時就眼晴一亮,一直抓住我問這本書的事(中文書,他當然一個字也看不懂),這本書寫些什麼?什麼時候出的?在哪裡出版,賣了多少本?馬來西亞文學出版的情況如何?(他還問我版稅是不是很多,我那時答說馬來西亞寫作收入實少)為什麼作者照片沒有穿衣服(書難賣)?他翻了一下,發現裡頭少數的英文字有些都是Fxxk之類的髒話,覺得很有趣。



我當下其實十分慌亂,因為本來就準備了一堆醫學的東西要講,結果他都沒問,用英文解釋自己用中文寫的書不大容易。主考官大叔過完癮了之后,就很認真地問我,寫作和成為一個好的內科醫生有什麼關係?那時我回答寫作是一種Self Reflection,是一名好醫生必備的特質,然后整個面試我們就這個點上進行討論。

結果我被錄取了,進入英國的內科專科訓練,雖然最終我沒有完成,就回到亞洲來。

不過,馬來西亞有人出版社幫我出的第一本書,替我贏得進入英國內科專科訓練的資格,也算是一個我在英國醫界一次難得和非常偶然的文學記憶。

林韋地在新加坡當醫生、“草根書室”董事,曾獲花蹤文學獎、大馬中文部落格祭最佳藝文部落格獎。出版文集《在第一本書之前》、《不可一世》、《于是》、《兩醫之間》。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
86