許國偉:說到底,就是官威這回事
自從發生伊斯蘭發展局針對連鎖店Auntie Anne’s的餐牌,因為有“熱狗”的狗(Dog)字,而要求改名否則不發清真執照事件后,就有人戲謔,豬腸粉不是更應該改名?
畢竟,豬腸粉不只友族也在吃,也有友族在賣,跟賣釀豆腐和賣包一樣,不少友族都做起這盤生意。
所幸,豬腸粉都是叫Chee Cheong Fun,更聰明的叫Rice Rolls,完全避開了“豬”。
其實,豬腸粉根本沒有豬,就像熱狗也沒有狗肉,就是以其形狀來命名,有其傳統更有其來由。
如果因為看到食物名稱裡,有“豬”或“狗”就喊打喊殺,其實也有一定危險。
危險在哪?就是人家取了個較文雅名字,有些人就不懂這食品究竟是什么了。
就拿狗肉來說,“三六”是狗肉,相信很多人都知道,這是取廣東話的諧音。好啦,要是到外地,看到餐館菜單寫著“地羊”,閣下看到有羊字,就想說羊肉吧,馬上點了一客,越吃越香。
你道地羊是什么?沒錯,就是狗肉。
為什么明明是狗肉,不叫狗肉,偏偏要拐彎抹角叫成別名?說穿了,還不是因為狗這名字惹禍,只好叫別名。
一種“避諱”做法
當然,熱狗本來就不是狗肉,不管叫熱狗或叫香腸,都不必擔心真吃到狗肉,可是為什么連名稱有狗,都要改名呢?
這種強迫人家改名的事,讓人想起中國古代的“避諱”做法。
避諱,是中國古代一種特有文化現象,最常見是要避皇帝名字的諱,皇帝的名字,別人都不能用,要改名。
皇帝這么多,避諱已經避得讓人頭大了,偏偏有些當官的也擺起架子,也要小老百姓避諱。
“只許州官放火,不許百姓點燈”這句話很多人都知道,典故就是出自有個叫田登的官,不許別人叫“燈”(登同音),只能叫“火”,于是元宵節要點燈籠慶祝,不能說點燈了,大家只能說放火。
大過年的,你說放火我說放火,多晦氣啊,都鬧成了笑話。
可是,當官的才不把鬧笑話當一回事,最重要顯示自己官威有多大就夠了。
就像,大家都知道“熱狗”是什么,結果偏要“熱狗”改名,說到底,也就是官威這回事。